Sentence examples of "proviso" in English

<>
But there is an important proviso: action must be taken urgently. Но при этом необходимо выполнить важное условие: работы по снижению выбросов должны выполняться в срочном порядке.
When we sign up for this job, taking out the future's garbage, we also agree to a very specific proviso. Когда мы подписываемся на эту работу - убирать мусор из будущего, мы соглашаемся с еще одним специфическим условием.
By letter of 19 July 2000, the author accepted the written offer of appointment, which did not contain a proviso on his resignation from the post as Family Court judge. В письме от 19 июля 2000 года автор подтвердил получение письменного приглашения на соответствующую должность, в котором не было условия о его отказе от должности судьи суда по семейным делам.
Those countries that were agitating for sanctions relief have accepted the extension with the proviso that there will be a serious conversation about the future of those measures in December. Страны, выступавшие за снятие санкций, согласились на их продление при условии, что в декабре состоится серьезное обсуждение будущего этих мер.
Use of these additional funds by the Secretary-General would be understood to be subject to the proviso that the Security Council approve extension of the mandate from 16 April to 31 December 2001. При этом понимается, что Генеральный секретарь будет использовать эти дополнительные средства при условии одобрения Советом Безопасности продления действия мандата на период с 16 апреля по 31 декабря 2001 года.
In each case, however, a substantial portion of the decision making should be entrusted to specialized authorities of the region, with the proviso that the aid will be given on condition that they cooperate. Однако в любом случае, существенная часть решений должна быть доверена специализированным властям региона, с тем условием, что помощь будет выдана только при их кооперации.
Occasionally, a seller will actually transfer ownership to a buyer at the moment of sale, with a proviso that the buyer's title will be retroactively extinguished should it fail to pay the agreed purchase price according to stipulated terms. Иногда продавец действительно передает покупателю право собственности в момент купли-продажи при том условии, что правовой титул покупателя будет обратным числом аннулирован, если он не выплатит согласованную покупную цену в соответствии с указанными условиями.
Failure to provide notice as required may also be addressed, excusing a party from providing advance notice in a timely manner, if circumstances reasonably prevented it from doing so, with the proviso that notice should be given as soon as practicable after the preventing event. В них также может рассматриваться вопрос о ненаправлении требуемых уведомлений и допускаться освобождение от обязанности заблаговременно направлять уведомление, если это невозможно по уважительным причинам, при условии, что после исчезновения таких причин уведомление должно быть направлено в кратчайший возможный срок.
Enterprises could be allowed to seek authorization for agreements or arrangements falling within the scope of articles 3 and 4, and existing on the date of the coming into force of the law, with the proviso that they be notified within (() days/months) of such date. Предприятиям может быть предоставлена возможность обращаться за разрешением на соглашения или договоренности, подпадающие под действие статей 3 и 4 и существующие на дату вступления в силу закона, при условии представления уведомления о них в течение (() дней/месяцев) после этой даты.
The same provision sets at 14 the minimum age for being admitted to work, with the proviso set forth in article 7, xviii, which bars minors under 18 from night, hazardous, or unhealthy work and minors under 14 from any kind of work, except as apprentices. В этой же статье устанавливается минимальный возраст для начала трудовой деятельности на уровне 14 лет с оговоркой, содержащейся в пункте 18 статьи 7, в которой запрещается труд подростков моложе 18 лет в ночное время в условиях, опасных для жизни и здоровья, и любой труд детей в возрасте до 14 лет за исключением работы в качестве учеников.
In April 1996, the Human Rights Act was amended to allow the Human Rights Commission to delegate its complaint investigation, settlement and dismissal functions to its staff, with a proviso that any decision made by the staff under this authority may be appealed to the Commission. В апреле 1996 года в Закон о правах человека были внесены поправки, позволяющие Комиссии по правам человека наделять своих сотрудников функциями, связанными с рассмотрением жалоб, урегулированием поднятых в жалобах проблем, а также с отказом в рассмотрении жалоб, при условии, что любые решения, принимаемые ее сотрудниками, могут быть обжалованы в Комиссии.
Draft article 48 correctly addressed the issue of admissibility of claims, against international organizations to which the requirement of exhaustion of local remedies could and should apply, with the proviso that the local remedies of international organizations should be considered exhausted only insofar as they were available and effective. В проекте статьи 48 представлен правильный подход к вопросу о допустимости требований в адрес международных организаций, в отношении которых может и должно применяться условие об исчерпании внутренних средств правовой защиты с той оговоркой, что внутренние средства правовой защиты международных организаций следует считать исчерпанными лишь в случае их доступности и эффективности.
The position of a seller that reclaims ownership and possession of property under a proviso that, having transferred ownership to the buyer, it may retroactively set aside the sale should the buyer not pay the purchase price as agreed (a resolutory condition) is similar to that of the retention-of-title seller. Продавец, требующий возврата права собственности и владения в отношении имущества на основании положения, согласно которому после передачи права собственности покупателю он может обратным числом расторгнуть договор купли-продажи, если покупатель не выплатит согласованной покупной цены (резолютивное условие) имеет статус, аналогичный статусу продавца, удерживающего правовой титул.
An effective translation matrix would be to add to any open-ended, broad, or vague public commitment of support the proviso "as long as it doesn't cost much" or to indicate that "support" may mean a rousing speech in the United Nations but not the imminent arrival of the 101st Airborne in Kyiv. На самом деле, ко всем этим экспансивным, невоздержанным и не очень конкретным публичным обещаниям поддержки в переводе всегда следует добавлять условие «если это будет не очень дорого нам стоить», а также указывать, что «поддержка» может в данном случае означать зажигательную речь в ООН, но не прибытие в Киев 101-й воздушно-десантной дивизии.
A seller may also transfer title to a buyer with a proviso that the buyer's title will be retroactively extinguished if it fails to pay the agreed purchase price (the sale is under a “resolutory condition”); or, a seller may transfer title to a buyer, but take a security right in the asset being sold. Продавец может также передать правовой титул покупателю с условием, что этот правовой титул покупателя будет обратным числом аннулирован, если покупатель не выплатит согласованную покупную цену (продажа с " резолютивным условием "); или продавец может передать покупателю правовой титул, но получить обеспечительное право в продаваемых активах.
In 2005, a compromise had been found: the proviso would remain, but an exception would be added to the effect that a husband who forced his wife to have sex when she had reasonable grounds to deny consent (for example, she was ill or her husband had caught a disease) would be guilty of marital rape. В 2005 году было найдено компромиссное решение, предусматривающее сохранение данного условия при добавлении оговорки, состоящей в том, что муж, который принудил свою жену вступить с ним в половую связь, когда у нее были достаточные основания для отказа (например, в случае ее болезни или наличия того или иного заболевания у ее мужа), будет признан виновным в супружеском изнасиловании.
Since UNFPA intends to integrate its planning, funding and budget tools during a future cycle, it is recommended that the proposed system for resource allocation be approved, effective January 2005, with the proviso that UNFPA will review the resource allocation system in late 2007, and suggest amendments as required to help move towards any forthcoming integration of the above-mentioned tools. Поскольку ЮНФПА намерен в рамках будущего цикла объединить используемые им средства планирования, финансирования и составления бюджета, рекомендуется утвердить предлагаемую систему для выделения ресурсов, которая вступит в действие с января 2005 года, при том условии, что ЮНФПА в конце 2007 года произведет обзор системы выделения ресурсов и предложит требуемые улучшения, с тем чтобы содействовать любому предстоящему объединению вышеупомянутых инструментов.
It was noted that the support of the representatives of the Secretary-General for the recommendation to reduce contractual services for the Investment Management Service was made on the proviso that the subject would be revisited by the Board in 2006, taking into account discussions and decisions concerning the implementation of the recommendations of Deloitte and Touche over the 2006-2007 biennium. Отмечалось, что рекомендация о сокращении услуг по контрактам в Службе управления инвестициями была поддержана представителями Генерального секретаря при том условии, что этот вопрос будет вновь рассмотрен Правлением в 2006 году с учетом результатов обсуждений и решений, касающихся осуществления рекомендаций компании «Делойт и Туш» в отношении двухгодичного периода 2006-2007 годов.
“It was agreed that the election of the members of the Commission would be postponed till March 1997, with the proviso that should any State which is already a Party to the Convention by 16 May 1996 be affected adversely in respect of its obligations under article 4 of Annex II to the Convention as a consequence of the change in the date of the election. «Было решено отложить выборы членов Комиссии до марта 1997 года при том условии, что если какое-либо государство, уже являющееся участником Конвенции к 16 мая 1996 года, будет негативно затронуто применительно к его обязательствам по статье 4 приложения II Конвенции вследствие изменения даты выборов, то государства-участники по просьбе такого государства рассмотрят сложившееся положение на предмет облегчения трудностей в отношении этого обязательства».
Therefore, military tribunals should deal with military personnel, but in special cases, or in a case involving both military personnel and civilians as co-defendants, military tribunals should be allowed to conduct the hearing, with the proviso that they should observe the conditions set out in article 14 and, in exceptional circumstances, those laid down in the Committee's general comment No. 29 on article 4. Поэтому военные трибуналы должны рассматривать дела военнослужащих, однако в особых случаях или в случае, касающемся как военнослужащих, так и гражданских лиц в качестве соподсудимых, они должны иметь право проводить слушания, при той оговорке, что они обязаны соблюдать условия, изложенные в статье 14, а в исключительных обстоятельствах — положения, сформулированные в общем замечании Комитета № 29 по статье 4.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.