Sentence examples of "refraining" in English

<>
They can begin by refraining from measures which would result in adding fuel to the fire. Прежде всего, оно может воздержаться от мер, которые подлили бы масла в огонь.
The introduction of a time period for refraining from implementation of planned activities would not be fair unless it were accompanied by the time limits of other actions and omissions, such as reply to notification, consultation and negotiations, and also by other procedural requirements. Установление временнoго периода воздержания от осуществления планируемой деятельности не было бы справедливым, если только оно не сопровождалось временными периодами в отношении других действий и бездействия, таких, как ответ на уведомление, консультации и переговоры, а также другими процедурными требованиями.
According to this view, it is Israel that has an interest in refraining from further antagonizing Iran, not vice versa. В связи с этим, именно Израиль заинтересован в том, чтобы воздержаться от дальнейшего противоборства с Ираном, не наоборот.
“(b) The promising, offering or granting, directly or indirectly, to a public official of any undue gift, in cash or in kind, for his or her own benefit or the benefit of others, in exchange for performing an act or refraining from performing such act.” обещание, предложение или предоставление, лично или через посредников, публичному должностному лицу какого-либо ненадлежащего блага в денежной или материальной форме, для него самого или для других лиц в обмен на совершение какого-либо действия или воздержания от совершения такого действия ".
Section 36 makes it a per se offence to agree for the purposes of submitting a bid or of refraining from making a bid. Раздел 36 запрещает как таковой любой сговор, цель которого заключается в том, чтобы подать соответствующую заявку на торгах или воздержаться от подачи такой заявки.
Peace and stability in the region and the world may not be achieved through efforts of some States to possess weapons of mass destruction, but rather through cooperation, understanding, respect for the rights of others and refraining from imposition of hegemony and preferring self-interests over common interests. Мира и стабильности в этом регионе планеты можно добиться вовсе не усилиями отдельных государств, нацеленными на обретение оружия массового уничтожения, а, скорее, посредством сотрудничества, взаимопонимания, уважения прав других и воздержания от навязывания гегемонии или предпочтения собственных интересов интересам общим.
Diehl says that events in Syria since Russia directly intervened militarily have demonstrated that Mr. Obama was wrong in refraining from a comparable intervention. Дил пишет: события в Сирии после прямого военного вмешательства России продемонстрировали, что Обама был неправ, воздержавшись от аналогичной интервенции.
Russia and China are required today to establish a clear strategic framework for their policies, one that goes beyond merely allowing the Security Council resolution on Libya to be passed, or preventing additional measures against Iran, refraining from pursuing an active role over the Arab-Israeli conflict, and encouraging impunity for their traditional allies such as Syria. России и Китаю сегодня необходимо создать четкий стратегический формат своей политики, выходящий за рамки воздержания при голосовании в Совете Безопасности по ливийской резолюции, не ограничивающийся предотвращением дополнительных мер против Ирана и поощрением безнаказанности своих традиционных союзников, таких как Сирия, а также играющий более активную роль в арабо-израильском конфликте.
Osborne acknowledged the progress made on the economic front, while refraining from getting complacent as there is still a lot of hard work to do. Осборн признал прогресс на экономическом фронте, хотя воздержался от чрезмерного оптимизма, ввиду того, что еще предстоит много работы.
This includes “refraining from action of inhabiting on the presently uninhabited islands, reefs, shoals, cays, and other features and to handle their differences in a constructive manner.” В частности, необходимо числе «воздерживаться от действий по заселению необитаемых в настоящее время островов, рифов, отмелей и других образований и обсуждать различия в подходах в конструктивной манере».
As for Britain, its stance is one of refraining from getting involved in the Lebanese issue, as if the county were “too small” to warrant its concern. А что касается Британии, то она воздерживается от вмешательства в дела Ливана, будто эта страна «слишком мала» для того, чтобы вызвать ее озабоченность.
They did all of this while still refraining from the use of nuclear weapons and while ultimately being contained and defeated by the United States and its allies. Занимаясь всеми этими непотребными делами, они все же воздерживались от применения ядерного оружия. И в итоге США вместе со своими союзниками сдержали СССР и одержали над ним верх.
By refraining from developing nuclear weapons, the non-nuclear-weapon States are helping to prevent nuclear weapon proliferation and contributing to nuclear disarmament, thus benefiting world peace and stability. Воздерживаясь от разработки ядерного оружия, государства, не обладающие ядерным оружием, помогают предотвращать распространение ядерного оружия и способствуют ядерному разоружению, благоприятствуя тем самым глобальному миру и стабильности.
Thus, in addition to refraining from violating that right, States are also bound by a positive obligation to remove obstacles that block or limit the individual's access to justice. Это предполагает, что государства не только обязаны воздерживаться от нарушений, но и несут позитивное обязательство устранять препятствия, мешающие этому доступу или ограничивающие его.
The United States should act upon its words of “reconciliation and normalization” and “peace and stability”, refraining from acts hindering the implementation of the agreement and progress of the talks. Соединенные Штаты должны действовать в соответствии со своими заявлениями о «примирении и нормализации» и «мире и стабильности», воздерживаясь от шагов, препятствующих осуществлению этого соглашения и прогрессу на переговорах.
With the Americans still refraining from engaging in a Clinton-like level of committed mediation, the parties look to be incapable of meeting each other's minimal requirements for a settlement. Пока США продолжают воздерживаться от посредничества на уровне подобном Клинтону, стороны похоже будут не в состоянии принять минимальные требования друг друга, необходимые для урегулирования конфликта.
Fillon has consistently backed Russia in Syria since 2012, saying Moscow could be instrumental in resolving the conflict and refraining from calling for Syrian President Bashar Al-Assad's removal until the Islamic State is defeated. А Фийон последовательно поддерживал Россию в Сирии с 2012 года. Он говорил, что Москва может сыграть важную роль в урегулировании конфликта, и воздерживался от призывов к свержению сирийского президента Башара Асада, пока не разбито «Исламское государство» (ИГИЛ, террористическая организация, запрещена в РФ — прим. пер.).
The outgoing US president helped in the making of the tragedy in Syria, by refraining to engage and by dissociating the US from Syria, paving the way for Russia to rebuild its influence in the Middle East. Уходящий президент несет часть ответственности за трагедию в Сирии, поскольку он воздержался от вмешательства в этот конфликт, отстранился от Сирии и заложил основы для попыток России восстановить свое влияние на Ближнем Востоке.
By refraining from developing nuclear weapons the non-nuclear-weapon States can also contribute to the cause of preventing the proliferation of nuclear weapons and nuclear disarmament, a cause which clearly serves the interests of world peace and stability. Воздерживаясь от разработки ядерного оружия, государства, не обладающие ядерным оружием, также могут вносить свою лепту в дело предотвращения распространения ядерного оружия и ядерного разоружения, что явно служит интересам глобального мира и стабильности.
We expect the main protagonists henceforth to display the greatest restraint by refraining from violence and from any unilateral acts that could compromise preparations for the proposed international conference, for it is ultimately up to the parties to make the final decision. Мы надеемся, что основные стороны в конфликте проявят максимальное самообладание и воздержатся от насилия, а также от любых односторонних действий, которые могут подорвать подготовку к планируемой международной конференции, поскольку, в конечном итоге, от самих сторон зависит принятие окончательного решения.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.