OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
On the other hand, the Code provides for the possibility for a more lenient sentence (prison term of three months to three years), that is acquittal of the perpetrator of these crimes who, by disclosing the association, prevents the commitment of these offences. С другой стороны, в Кодексе предусматривается возможность вынесения более мягкого наказания (тюремное заключение на срок от трех месяцев до трех лет), или же вынесения оправдательного приговора исполнителю таких преступлений, который выдаст эту группировку и тем самым предотвратит совершение таких преступлений.
Will, there was little prospect of acquittal. Уилл, тут было мало шансов на оправдание.
Some years ago, learning that one had tuberculosis amounted to hearing a sentence of death. В прошлом известие о том, что у тебя туберкулёз, было равноценно смертному приговору.
Well, the vote's nine to three in favor of acquittal. Девять против трех за оправдание.
Within months of his victory, Yanukovych ordered criminal investigations into Tymoshenko, culminating in a sentence of seven years in jail. Через несколько месяцев после победы на выборах Янукович приказал начать уголовное расследование в отношении Тимошенко, в результате которого она была приговорена к семи годам тюремного заключения.
In the one or two cases of acquittal, another charge is filed and a conviction obtained. В тех немногих случаях, когда выносятся оправдательные приговоры, подсудимому часто предъявляется новое обвинение, и процесс заканчивается признанием его виновности.
Take for example, the introductory sentence of the article’s second paragraph: Возьмем в качестве примера первое предложение из второго абзаца:
The Trial Chamber granted certain aspects of the motions, entering a judgement of acquittal in favour of the accused Kvoćka, Kos, Radić and Prcać on those parts of the indictment which concerned the Keraterm and Trnopolje camps, and in favour of all five defendants with respect to certain allegations in support of which no evidence had been presented by the prosecution. Судебная камера удовлетворила определенные аспекты ходатайств, приняв решение об оправдании в отношении обвиняемых Квочки, Коса, Радича и Прцача по тем частям обвинительного заключения, которые касались лагерей Кератерм и Трнополе, и об оправдании всех пяти обвиняемых в отношении отдельных обвинений, в подтверждение которых обвинение не представило каких-либо доказательств.
Khodorkovsky has since been subjected to two show trials and spent nearly a decade in the Gulag with a sentence of 14 years still ahead. С тех пор Ходорковский пережил два показных судебных процесса и провел почти десять лет в ГУЛАГе, где ему предстоит провести еще 14 лет.
In exceptional circumstances, where the Court finds conclusive facts showing that there has been a grave and manifest miscarriage of justice, it may in its discretion award compensation, according to the criteria provided in the Rules of Procedure and Evidence, to a person who has been released from detention following a final decision of acquittal or a termination of the proceedings for that reason. В исключительных обстоятельствах, когда Суд обнаруживает неоспоримые факты, свидетельствующие о наличии грубой и явной судебной ошибки, он может по своему усмотрению присудить компенсацию в соответствии с критериями, предусмотренными в Правилах процедуры и доказывания, лицу, которое было освобождено из-под стражи после окончательного решения об оправдании или прекращения производства по этой причине.
Béla Király, released from a sentence of life in prison (one of the four death sentences he received from the communists having been commuted) was offered the job of commander of the Hungarian National Guard and the defense of Budapest. Беле Кирай, выпущенному из тюрьмы, где он отбывал наказание в виде пожизненного лишения свободы (это был один четырех смертных приговоров, вынесенных коммунистами), предложили стать командующим Венгерской Национальной Гвардии и взять на себя защиту Будапешта.
The Appeals Court thus accepted the proposal of the prosecutor to declare the appeal inadmissible for failure to appoint a process agent between the filing of his initial claim on 7 April 1998 and the entry of acquittal by the Misdemeanours Court in 2000. Поэтому апелляционный суд последовал рекомендации прокурора и объявил данную жалобу неприемлемой на основании неназначения представителя в суде в период между подачей его первоначальной жалобы 7 апреля 1998 года и вступлением в силу приговора о снятии обвинений судом по делам о мисдиминоре в 2000 году.
others had spent many years in prison under sentence of death. другие много лет провели в тюрьме, приговоренные к смертной казни.
The prosecution's appeal in this case also succeeded in part, notably on the issue of the interpretation of rule 98 bis of the Rules of Procedure and Evidence regarding the test for the entering of acquittal judgements after the close of the prosecution's case. Обвинению также не удалось добиться полного удовлетворения апелляции по этому делу, в частности по вопросу о толковании правила 98 бис Правил процедуры и доказывания, касающегося проверки в связи с вынесением оправдательного приговора после изложения доводов обвинения.
His support for attacks against Israeli soldiers and settlers in the occupied territories, which he argues is legitimate under international law, has earned him immense popularity among Palestinians, but also a sentence of five life terms plus 40 years in an Israeli prison. Его поддержка нападений на израильских солдат и поселенцев на оккупированных территориях, - он утверждает, что, согласно международному праву, такие действия законны, - принесла ему как огромную популярность среди палестинцев, так и осуждение на пять пожизненных сроков плюс 40 лет в израильской тюрьме.
The examining magistrate had refused to allow a medical examination of a mentally disabled Saharan defendant who, in his judgement, did not demonstrate any signs of disability, thereby acting as a doctor, and examination of evidence in favour of acquittal had been systematically prohibited during the preliminary investigation and subsequent proceedings. Следственный судья не разрешил провести медицинское обследование обвиняемого сахарца, страдающего расстройством психики, который, по его мнению, не проявлял никаких признаков заболевания, следовательно, судья взял на себя функции врача; а в ходе предварительного дознания и последующего разбирательства неизменно запрещалось проводить анализ доказательств в пользу оправдания обвиняемых.
Operationally, the human genome is composed of one long sentence of three billion letters cut into 24 pieces-chromosomes-that range in size from 45-280 million letters. В действующем виде геном человека состоит из одного длинного предложения из трех миллиардов букв, разделенного на 24 части - хромосомы - размер которых составляет от 45 до 280 миллионов букв.
Even where no petition for civil compensation has been filed, the judge shall adjudicate in his decision, even if it was of acquittal, an amount intended to redress damages, whenever it is justifiable for a reasonable protection of the interests of the offended, provided that the latter does not oppose and the prerequisites as well as the amount of the compensation to be adjudicated have been proven on trial. Даже если ходатайство о гражданской компенсации не подано, судья в своем решении, в том числе и в случае оправдания обвиняемого, должен установить сумму, необходимую для возмещения ущерба, когда есть основания для разумной защиты интересов пострадавшего, при условии, что последний не возражает против этого и что предварительные условия, равно как и сумма компенсации, были доказаны в ходе судебного разбирательства.
It took me 6,205 hours to get my degree, and I know, because I was only allowed in the library one hour per day at the San Vicente correctional facility while serving a sentence of 25 to life. Я потратил 6205 часов, чтобы получить свой диплом, я знаю точно, потому как допуск в библиотеку выдавался на час в день, в исправительном учреждении Сан-Винсенте, пока я отбывал там наказание от 25 до пожизненного.
In a 2003 judgement, the Constitutional Court of Colombia found that where a human rights supervisory organ has found that Colombia breached its treaty obligations by failing to carry out an effective investigation, a case resulting in a judgement of acquittal can be reopened without violating the principles of res judicata and non bis in idem. В своем постановлении от 2003 года Конституционный суд Колумбии указал, что в тех случаях, когда по заключению правозащитного контрольного органа Колумбия нарушила свои договорные обязательства, не приняв меры к проведению эффективного расследования, то дело, которое закончилось принятием решения об оправдании, может быть возобновлено без нарушения принципов res judicata и non bis in idem.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations