Sentence examples of "subject to the foregoing" in English

<>
Therefore, both professionals and members of the public who conduct transactions in the framework of the institutions supervised under the system set up by Act No. 7786 are subject to the foregoing measures. Таким образом, перечисленные выше меры распространяются на посредников и всех физических лиц, осуществляющих операции в учреждениях, находящихся под контролем в соответствии с Законом № 7786.
Subject to the foregoing and save as expressly indicated in the following paragraphs, the position as regards the matters discussed in the core document (the “country profile”) in respect of Montserrat, which is contained in annex VIII to HRI/CORE/1/Add.62 remains substantially as described in that document. В связи с происшедшими событиями и за исключением аспектов, изложенных в последующих пунктах, положение в областях, рассмотренных в основном документе (" доклад по стране ") по Монтсеррату, содержащемся в приложении VIII к документу HRI/CORE/1/Add.62, в основном остается аналогичным ситуации, описанной в указанном документе.
a transaction or a pending order or any modification to the foregoing not accepted, rejected, deleted or reverted in accordance with the provisions of this Customer Agreement, Сделка, ожидающий приказ или их изменения не приняты, отклонены, удалены или возвращены согласно положениям настоящего Клиентского соглашения;
We are subject to the Constitution of Japan. Мы подчинены конституции Японии.
Without prejudice to the foregoing generality, ActivTrades hereby excludes, insofar as permitted by law, all warranties and representations, express or implied, in respect of any of the Contents, including but not limited to any information, names, images, pictures, logos and icons forming part of them, including but not limited to warranties of satisfactory quality, fitness for a particular purpose, non-infringement of third party rights or any law, compatibility, security and accuracy. Сохраняя вышеизложенные общие положения, настоящим ActivTrades исключает в мере, разрешенной законом, любые гарантии и утверждения, выраженные или подразумевающиеся, в отношении любой части Содержания, включая, но не ограничиваясь, любую информацию, имена, изображения, рисунки, логотипы, иконки и их части, включая, но не ограничиваясь, гарантии удовлетворительного качества, пригодности для конкретной цели, ненарушение прав третьих сторон или любого закона, совместимости, безопасности и точности.
We have quoted special prices, and therefore the offer is not subject to the usual discounts. Мы предложили Вам особую скидку, поэтому мы не можем предоставить обычные скидки.
In addition to the foregoing, and while noting that if there has been an increase of more than 5 per cent in failed random samples taken from networks in a particular city then the water in that city must be considered unsafe, the report cannot possibly state that there has been an improvement in terms of lowered bacteriological contamination. В добавление к вышесказанному, отмечая, что в случае повышения более чем на 5 процентов доли не прошедших испытания образцов, взятых в рамках случайной выборки из сетей того или иного города, вода в этом городе должна считаться непригодной для питья, доклад не может содержать положение о том, что наблюдалось улучшение в плане снижения бактериологического загрязнения.
The information contained in this e-mail message and any accompanying documents is subject to the attorney-client privilege and/or the attorney work product rule and is confidential business information intended only for the use of the individual or entity named above. Информация, содержащаяся в этом электронном сообщении и любых сопроводительных документах, является конфиденциальной деловой информацией, предназначенной только для использования физическим или юридическим лицом, указанным выше, и подпадает под действие правила о конфиденциальности отношений между адвокатом и клиентом и/или закона об адвокатской деятельности.
In addition to the foregoing, in 2007 Guatemala participated for the first time in the large-scale ConvEx regional exercise on nuclear emergency response, organized with the support of IAEA; in July 2008 it will participate in the second exercise with a view to improving national capacity to react to an accidental or deliberate act that, as a result of the release of nuclear materials, causes harm to individuals or the environment. Кроме того, в 2007 году Гватемала впервые приняла участие в проведенных при поддержке МАГАТЭ широкомасштабных региональных учениях по реагированию на чрезвычайные ситуации типа ConvEx в случае возникновения ядерной опасности и в июле 2008 года примет участие во вторых таких учениях, которые призваны укрепить национальные возможности реагирования на случайные или спровоцированные события, которые чреваты последствиями для людей или окружающей среды ввиду высвобождения ядерных материалов.
For example, the High Qualification Commission of Judges, or rather a special panel within it, can be given the right to nominate members to that body — subject to the role of international donors. Так, например, Высшая квалификационная комиссия судей или, скорее, специальная группа внутри нее, может получить право номинировать членов этого органа — с учетом роли международных доноров.
In addition to the foregoing, the Advisory Committee has identified a number of areas where economies should be possible, including general temporary assistance where, for example, the Committee is of the opinion that the nine months of general temporary assistance at the P-2 level requested for a project assistant could be met from within existing resources. Помимо вышеизложенного, Консультативный комитет выявил ряд возможностей для получения экономии, в том числе по статье «Временный персонал общего назначения», по которой, например, по мнению Комитета, расходы, связанные с привлечением временного сотрудника общего назначения на должность помощника по проекту класса С-2 на девять месяцев, могут быть покрыты за счет имеющихся ресурсов.
Almost every single positive change in Ukraine becomes subject to the same cycle of cynicism and negativity. Практически любое положительное изменение на Украине пропускается через цинизм и негатив.
In addition to the foregoing, China has also instituted an Export Registration System for controlling the export of sensitive items and technologies, under which all exporters of sensitive items or technologies must be registered with the competent departments of the Central Government. Помимо вышеназванных мер, Китай установил также систему регистрации экспорта для контроля за экспортом чувствительных материалов и технологий, согласно которой все экспортеры чувствительных материалов или технологий должны быть зарегистрированы в компетентных органах центрального правительства.
Once the ‘market order’ is triggered it shall be subject to the conditions described in the ‘Good till Date’ and ‘Good till Cancel’ sections. Как только ‘рыночный ордер’ исполнен, он подпадает под условия, описанные в разделах ‘Good till Day’ и ‘Good till Cancel’.
With respect to the foregoing, ECLAC recognizes that among the more important benefits provided by the CDCC is its provision to the Non-Self-Governing Territories (referred to within CDCC circles as non-independent Caribbean countries) of access to the global forums that are provided by the United Nations, its agencies and programmes. Ввиду вышеизложенного ЭКЛАК признает, что к числу наиболее значимых результатов деятельности КРСК относится оказываемая им помощь несамоуправляющимся территориям (известным в КРСК как не получившие независимости карибские страны) в отношении участия в глобальных форумах, проводимых Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями и программами.
2.1. Subject to the Client fulfilling the obligations under this Agreement and the Regulations, the Company shall provide the Client with the ability to make operations prescribed by the capabilities of myAlpari and the Regulations. 2.1. В случае исполнения Клиентом всех обязательств по настоящему Соглашению и другим Регламентирующим документам, Компания предоставит Клиенту возможность совершать операции, предусмотренные возможностями Личного кабинета и Регламентирующих документов.
Without prejudice to the foregoing, it should be noted that while Canada recognizes an obligation to provide its residents, without discrimination, access to safe drinking water, it does not, at present, recognize the existence of a “right to water” as described by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. Не вынося окончательного суждения в отношении вышесказанного, следует отметить, что, хотя Канада признает обязательство без каких-либо ограничений обеспечивать доступ ее жителей к безопасной питьевой воде, она в настоящее время не признает так называемого " права на воду " в том виде, как оно излагается Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам.
The undersigned hereby consents to any such transaction, subject to the limitations and conditions, if any, contained in the Rules and Regulations of any bank, institution, exchange or board of trade upon which such or by which such orders are executed, and subject to the limitations and conditions, if any, contained in other applicable Regulations. Клиент настоящим соглашается с проведением подобных сделок, с учетом определенных условий и ограничений, если таковые имеются, содержащихся в Правилах и Инструкциях банка, учреждения, биржи или торговой палаты, в соответствии с которыми выполняются данные ордера, и с учетом определенных условий и ограничений, если таковые имеются, содержащихся в других применимых Норм.
However, without prejudice to the foregoing, should delegations by consensus adopt a method of calculation based on the amount of freight, the choice of a multiplier lower than that already existing in the Hamburg Rules (2.5 times the freight payable) would be an unacceptable backwards step for shippers benefiting from the most recent convention. В любом случае и без ущерба для вышесказанного, если делегации все же единогласно решат сохранить метод расчета, основанный на размере фрахта, то выбор более низкого коэффициента, чем уже предусмотрен в Гамбургской конвенции (2,5 размера фрахта) будет шагом назад, который абсолютно неприемлем для грузоотправителей, пользующихся более благоприятными условиями в соответствии с последней конвенцией.
If the ‘stop order’ is not triggered it shall remain in the system until a later date subject to the conditions described in the ‘Good till Cancel’ section. Если ‘stop ордер’ не исполнен, то он останется в системе до более поздней даты согласно условиями, описанными в разделе ’Good Till Cancel’.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.