<>
no matches found
Comment puis-je me rendre au stade ? Wie komme ich zum Stadion?
Pourriez-vous me dire comment me rendre à la rue du Parc ? Können Sie mir sagen, wie ich in die Park Street komme?
Pourriez-vous m'indiquer comment me rendre à l'ambassade des États-Unis ? Können Sie mir sagen, wie ich zur amerikanischen Botschaft komme?
Elle a toujours fait de son mieux pour leur rendre la vie plus facile. Sie hat immer ihr Bestes getan, um ihnen ihr Leben einfacher zu machen.
Londres est une ville tellement grande que les visiteurs doivent utiliser le bus ou le métro lorsqu'ils veulent se rendre d'un endroit à un autre. London ist eine so große Stadt, dass Besucher, wenn sie von einem Ort zum anderen wollen, den Bus oder die U-Bahn benutzen müssen.
Il a oublié de rendre mon dictionnaire. Er hat vergessen, mir mein Wörterbuch zurückzugeben.
Il a essayé en vain de rendre sa femme heureuse. Er versuchte seine Frau glücklich zu machen, doch vergebens.
Lorsque vous écrivez pour un journal allemand, vous devriez substituer, tous les deux phrases, un datif à n'importe quel cas, ou bien sa traduction anglaise à n'importe quel substantif, afin de rendre votre article linguistiquement plus intéressant. Wenn Sie für eine deutsche Zeitung schreiben, sollten Sie alle paar Sätze einen beliebigen Kasus durch den Dativ oder ein beliebiges Substantiv durch dessen englische Übersetzung ersetzen, um Ihren Artikel sprachlich interessanter zu machen.
Je laissai mon frère se rendre à la gare. Ich ließ meinen Bruder zum Bahnhof gehen.
Pourriez-vous me rendre un service, s’il vous plaît ? Könnten Sie mir bitte einen Gefallen tun?
Vous ne devriez pas vous rendre à l'école. Ihr solltet nicht in die Schule gehen.
J'eus l'intention de me rendre à l'étranger. Ich hatte vor, ins Ausland zu gehen.
Veux-tu te rendre au travail à dos de licorne ? Moi oui. Willst du auf einem Einhorn zur Arbeit reiten? Ich schon.
Il est préférable de se rendre régulièrement chez le dentiste. Es ist am besten, wenn man regelmäßig zum Zahnarzt geht.
Les traducteurs ont souvent tendance - consciemment ou pas - à « expliquer » un texte, à le rendre plus logique que l'original. Übersetzer neigen oft dazu - ob bewusst oder nicht - einen Text zu "erklären" , ihn logischer zu machen als das Original.
« J'ai trouvé un moyen de le rendre vraiment jaloux. » « Oh, raconte ! » "Ich habe ein Mittel gefunden, ihn wirklich eifersüchtig zu machen." "Oh, erzähl!"
La politique est l'art de rendre possible ce qui est nécessaire. Politik ist die Kunst, möglich zu machen, was nötig ist.
Je vois pourquoi tu ne veux pas t'y rendre. Ich weiß, warum du nicht dorthin gehen willst.
J'aimerais me rendre à l'étranger. Ich möchte ins Ausland gehen.
Je dois rendre le livre avant samedi. Ich muss das Buch vor Samstag zurückgeben.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how