Sentence examples of "être conscient" in French

<>
Et donc une manière de formuler cela, l'esprit humain peut absorber des millions d'informations par minute, et être conscient d'environ 40 de ces informations. Один из вариантов формулировки этого - разум человека может воспринимать миллионы частиц информации в минуту, из которых мы осознаем лишь около 40.
Et l'idée qu'il avait était d'établir une plateforme de travail où les ingénieurs pouvaient ressentir la joie des innovations technologiques, être conscient de leur mission dans l'entreprise, et travaillent sans limite. Эта идея заключалась в том, чтобы создать такую организацию, где инженеры могли бы ощутить радость от создания технических новинок, осознавать общественную значимость своей работы и работать в своё удовольствие.
Cette mission de soigner, aussi sisyphéenne soit-elle, bien qu'il fût conscient de sa complexité, empli d'humilité par elle, elle ne le paralysait pas. Исправление ситуации - сизифов труд, и, тем не менее, он осознавал эту сложность, был покорен перед ней, но не парализован ею.
Cela lui permettrait de devenir en fait une sorte d'objet conscient qui répondrait sur le moment et communiquerait comme une entité qui serait conscient,qui pourrait communiquer. которые позволили бы ему стать мыслящим объектом, который бы реагировал на ситуацию, и взаимодействовал как единое целое, осознающее и умеющее общаться.
"Il y a des éléments qui nous permettent de dire que le Gouvernement est plus inclusif, ce que je peux dire c'est que l'on a beaucoup travaillé et le Gouvernement est conscient du fait qu'il y a encore beaucoup à faire", dit-il. "Есть факты, которые позволяют нам говорить, что правительство начинает втягиваться в работу, и что я могу сказать, что проделана некоторая работа, и, я думаю, правительство осознает, что многое еще нужно сделать", - сказал он.
C'est un savoir très conscient. Это осознанное знание.
Il n'était pas conscient du danger. Он не осознавал опасности.
Le Hamas est bien conscient du choc produit par sa victoire. Хамас хорошо осознает шок, который вызвала ее победа.
Et ce petit carré dans le coin, 0,7%, c'est la quantité dont nous sommes réellement conscient. А вот этот маленький квадрат - 0.7%, это процент информации, которую мы осознаём.
Nous sommes ici à TED, et nous sommes particulièrement conscient des immenses challenges que l'humanité doit relever. Здесь на TED, мы хорошо осознаём огромные вызовы, стоящие в настоящее время перед человечеством -
Ce concept de risque se construit sur une vision négligée de John Maynard Keynes, qui était parfaitement conscient du caractère central de la connaissance imparfaite de la fluctuation des cours sur les marchés d'actions. Такое понятие о риске основано на пренебрегаемой точке зрения Джона Мэйнарда Кейнса, который четко осознавал центрированность несовершенных знаний для понимания ценовых колебаний на денежных рынках.
Aujourd'hui le FMI est plus conscient de l'impact de ses programmes sur la pauvreté, même s'il ne produit toujours pas de rapport sur l'impact de la pauvreté et du chômage quand il présente un programme. В настоящее время МВФ больше осознает воздействие, которое оказывают его программы на бедность - хотя он все еще не делает заявления о "воздействии на бедность и безработицу", когда он представляет программу.
Le XXIe siècle sera au contraire pleinement conscient du fait que l'écosystème planétaire et les ressource mondiales, indispensables à la survie du genre humain, ne sont pas illimités et que ce constat implique une responsabilité constante de les préserver. В противоположность этому, в двадцать первом столетии нам придется осознать то факт, что глобальная экосистема и ее ресурсы, которые так необходимы для выживания человечества, являются ограниченными, и это подразумевает, что мы должны нести постоянную ответственность за сохранение того, что мы имеем.
Ahmadinejad est parfaitement conscient que s'il parvient à se forger l'image de quelqu'un qui - contrairement à la volonté du chef suprême - veut résoudre certains des problèmes majeurs qui opposent l'Iran et les Etats-Unis, cela pourrait compenser partiellement ses échecs économiques, et lui permettrait de récupérer quelques partisans supplémentaires. Ахмадинежад хорошо осознает что, если он преуспеет в том, чтобы изобразить себя как кого-то, кто, против желания Верховного лидера, хочет решить основные проблемы между Ираном и США, то это может хотя бы частично компенсировать его экономические провалы и поможет заполучить себе новых сторонников.
NEW HAVEN - Cette année je suis l'un des titulaires du Prix de sciences économiques en mémoire d'Alfred Nobel, ce qui me rend parfaitement conscient des critiques de ce Prix par ceux qui estiment que l'économie n'est pas une science - contrairement à la chimie, la physique ou la médecine qui font l'objet d'un Prix Nobel. НЬЮ-ХЕЙВЕН - Я один из лауреатов Нобелевской премии этого года в области экономических наук, что заставляет меня остро осознавать критику данной премии, исходящую от тех, кто утверждает, что экономика - в отличие от химии, физики или медицины, за достижения в которых также вручается Нобелевская премия - не является наукой.
Il doit être conscient du danger. Он должен знать об опасности.
Pour cela, vous devez être conscient de vous-même. Чтобы ощущать жизнь, нужно ощущать себя.
Par chance, il est suffisamment intelligent pour en être conscient. К счастью, он довольно умён и прекрасно об этом знает.
Et aucune de ces personnes ou de ces animaux, ne semblait être conscient de sa présence à elle. И никто из людей или животных не обращал на нее внимания
Les psychologues sociaux comme moi débarquent et disent "D'accord, les gens sont les acteurs sur la scène, mais il faut être conscient du contexte de la situation. Социальные психологи типа меня приходят и говорят, "да, все люди актеры на сцене, но нужно учесть ситуацию.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.