Usage examples of "dans le cadre d'une" in French with translation to Russian

<>
Translations: all113 в рамках66 other translations47
Dans le cadre d'une confrontation classique gauche-droite, elle ne peut que perdre. В классическом споре левых с правыми она может только проиграть.
Puis, Mohammad a expliqué sa vision politique dans le cadre d'une interview sur GEO TV. Затем Мохаммед дал интервью телеканалу GEO TV, в котором он объяснил свои политические взгляды.
Enfin, il y a cette promesse du G20 de réduire les excès monétaires et budgétaires dans le cadre d'une coordination internationale. Наконец, имеется обещание "Большой двадцатки" уменьшить валютные и бюджетные излишки международным скоординированным способом.
Finalement, les revenus dérivés de la privatisation ont produit peu dans le cadre d'une meilleure infrastructure ou d'exportations plus compétitives. В конечном же итоге, доход от приватизации принес немного в смысле создания лучшей инфраструктуры или более конкурентоспособных статей экспорта.
Suzuki Motor Corporation est entré sur le marché indien en 1982 dans le cadre d'une joint-venture avec Maruti Udyog, entreprise publique indienne. Впервые корпорацияSuzukiMotorCorporation появилась на индийском рынке в 1982 году, когда она организовала совместной предприятие cMarutiUdyog, индийской государственной фирмой.
Les hymnes se rejoindront aussi à un moment donné dans le cadre d'une émission en direct, tout à fait unique, de la télévision tchèque. Гимны одновременно зазвучат также в прямом эфире чешского телевидения.
C'était bien dans le cadre d'une politique coordonnée au niveau mondial que le G20 s'était fixé deux objectifs cruciaux en avril 2009. Это и было целью в апреле 2009 г., когда "большая двадцатка" поставила перед собой три важнейшие задачи.
De petites faillites peuvent engendrer de grandes paniques ce qui veut dire que dans le cadre d'une crise, elles sont presque toutes trop grandes pour échouer. Небольшие неудачи могут породить большую панику, что означает, что во время кризиса все банки "слишком большие, чтобы им можно было позволить обанкротиться".
Et j'ai trouvé ça fascinant que l'équipe de la responsabilité sociale n'ait pas été formée dans le cadre d'une grande stratégie d'entreprise. Меня восхитило то, что команда социальной ответственности не была сформирована как часть грандиозной корпоративной стратегии.
Et elles seront repérées plus facilement s'il y a un grand nombre de décideurs que dans le cadre d'une version centralisée de la planification financière. Шансов больше на то, что большое количество принимающих решения лиц будет в состоянии определить эти проекты и программы, и гораздо меньше на то, что централизованный вариант финансового планирования успешно справится с этим.
À ma demande, l'ensemble des membres de l'ONU abordera cette question dans le cadre d'une réunion, première du genre, de l'Assemblée Générale en juillet prochain. По моей просьбе все члены ООН рассмотрят этот вопрос на первом в своем роде заседании Генеральной Ассамблеи в июле этого года.
Une consolidation budgétaire basée sur l'austérité va sans doute échouer, car il est plus facile d'assainir le budget à long terme dans le cadre d'une croissance élevée. Консолидация, основанная на строгих мерах, скорее всего, не получится, потому что устойчивые государственные бюджеты лучше всего формируются на основе сильного экономического роста.
Tant que cette approche s'inscrit dans le cadre d'une vision selon laquelle la politique serait un art, et non une science, il y a là une bonne chose : В той степени, в которой подобный подход отражает мнение о том, что политика - это искусство, а не наука, это хорошо:
Et c'est la seule chose qui pourrait assurer cette bonne volonté internationale dont Israël tout comme les Etats-Unis auront besoin dans le cadre d'une confrontation avec l'Iran. И только такие результаты могут обеспечить международное расположение, которое потребуется США и Израилю для противостояния Ирану.
Ce montant fait partie d'une enveloppe de 1,5 milliard de dollars allouée au Pakistan dans le cadre d'une législation signée par le Président Barack Obama l'année dernière. Это должно стать частью полтора миллиарда долларов, выделенных Пакистану в законопроекте, подписанном президентом Бараком Обамой в прошлом году.
Mais cette loi s'inscrit dans le cadre d'une politique générale du gouvernement polonais qui n'a d'autre but que d'affaiblir les institutions et le tissu démocratiques du pays. Но закон об очищении является лишь одним из многих систематических попыток сегодняшнего правительства Польши подорвать демократические институты и структуры.
Aussi, dans le cadre d'une nouvelle approche, l'UE doit-elle prendre en compte leurs spécificités et leur donner de l'espoir, tout en atténuant les conséquences de la situation au Kosovo. Их специфические нужды должны быть учтены в новом подходе ЕС, давая им надежду и одновременно смягчая последствия объявления независимости Косово.
En outre, d'un point de vue diplomatique, les territoires étaient considérés comme des arguments de négociation (" une terre en échange de la paix ") à utiliser dans le cadre d'une solution négociée. Более того, с точки зрения дипломатии, территории считались козырем ("земля за мир"), который можно было использовать для достижения согласованных решений.
Notre cause est juste et nos alliés potentiels sont nombreux, mais ne pas être en mesure de conjuguer hard power et soft power dans le cadre d'une stratégie intelligente pourrait bien nous être fatal. У нас есть убедительный мотив и множество потенциальных союзников, но наш отказ объединять твердую и мягкую силы в мудрую стратегию может оказаться фатальным.
Mais c'est maintenant qu'il faut investir - suffisamment et dans le cadre d'une collaboration mondiale - de manière à ce qu'en 2020 nous puissions étendre la technologie CCS ou en déployer une autre. Однако необходимо делать инвестиции сейчас, серьезно и через глобальное сотрудничество, чтобы к 2020 году мы были в состоянии увеличить использование технологий CCS или применить другие альтернативы.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

What is translation in context on PROMT.One

The “Contexts” section on PROMT.One is your translation-in-context tool that helps you find real examples of how words and phrases are used. Just enter a word and the service will show its translation in context — sentences from bilingual sources where this word is used together with its translation into the target language. This helps you understand subtle shades of meaning and correct usage in speech, whether it is a rare term or a common everyday phrase.

Millions of usage examples from real texts

Millions of translation examples are collected automatically from already translated texts: documents, websites, books, movie dialogues and more. Thanks to this, you can see a word in different situations — from formal business style to everyday colloquial speech. For convenience, the results can be filtered by a specific translation or topic, and you can also search within the examples found to quickly focus on the context you need.

How translation in context helps you learn a language

By using the “Contexts” section, you can effectively expand your vocabulary. The service clearly shows how idioms, phrasal verbs and polysemantic words are translated in different contexts. This makes language learning easier: you remember new words together with their real usage and immediately see correct translations in authentic, living language. Take advantage of context-based translation on PROMT.One — learning a language becomes easier and more engaging!