OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
Il est facile de croire une affirmation lorsque la personne qui l'énonce vous paraît parler en connaissance de cause. Слишком просто поверить чему-либо, когда кто-то, кажущийся хорошо осведомленным, это утверждает.
Vous connaissez sans doute ces termes et avez peut-être eu à souffrir de ce qu'ils représentent, en connaissance de cause ou pas. Возможно, вам уже доводилось слышать эти слова, возможно, вы уже даже были жертвами этих действий, известно вам об этом самим или нет.
Le consentement donné par le patient en connaissance de cause devrait être une condition préalable à tout traitement, du moment que le patient est un adulte en mesure de prendre une telle décision. Информированное согласие пациента должно быть основным условием любого медицинского лечения, если пациент является взрослым дееспособным человеком, который в состоянии принять решение.
Pourtant, aucune des autres professions que je viens de mentionner n'expose en pleine connaissance de cause ses clients à un risque avéré de cancer. Ни одна из других вышеупомянутых профессий, однако, сознательно не подвергает своих клиентов подтвержденному действию канцерогена окружающей среды.
Que doivent faire les candidats de l'opposition quand on leur demande de prendre part à des élections qu'ils perdront en toute connaissance de cause ou qu'ils remporteront mais pour n'avoir qu'une autorité minimale ? Что могут сделать оппозиционные кандидаты, когда их просят принять участие в выборах, в которых они знают, что не смогут победить или что, даже если они и смогут победить, то получат только минимальную власть?
Les prêteurs auraient donc du, en toute connaissance de cause, ne proposer des prêts qu'à ceux qui étaient en mesure de les rembourser. Эти знания должны были давать кредиторам стимулы выдавать кредиты только тем, кто может их погасить.
Choisir cette dernière option en toute connaissance de cause serait de la folie. Сознательный путь в этом направлении - это безумие.
Mais pourquoi vendrait-on à perte en toute connaissance de cause ? Но зачем умышленно продавать себе в убыток?
Donner le pouvoir aux citoyens implique de leur donner le pouvoir de décider et la capacité de décider en toute connaissance de cause. Предоставление гражданам большей власти означает предоставление им возможности принимать решения и знаний, для того, чтобы они могли принять хорошие решения.
Le réchauffement climatique n'est que le sommet de l'iceberg vers lequel nous nous dirigeons en toute connaissance de cause, les yeux grands ouverts. Глобальное потепление является только вершиной айсберга, по направлению к которому мы двигаемся сознательно, с широко открытыми глазами.
Quand les chefs d'État et de gouvernement européens déclaraient en 1999 que "la Turquie est un État candidat destiné ŕ rejoindre l'Union européenne sur la base de critčres identiques ŕ ceux appliqués aux autres États candidats ", ils le firent en toute connaissance de cause des arguments plaidant en faveur ou contre l'accession de la Turquie ŕ l'Union européenne. Когда главы государств и правительств Европы сделали в 1999 году заключение о том, что "Турция является государством-кандидатом, намеченным к вступлению в Союз на основании тех же критериев, которые применяются к прочим государствам-кандидатам", они сделали это с полным осознанием всех аргументов "за" и "против" членства Турции в ЕС.
Les banques et institutions internationales créancières de Moubarak devraient donc porter la responsabilité d'avoir financé un régime répressif en toute connaissance de cause. Таким образом, банки и международные учреждения, которые предоставили деньги Мубараку, должны нести ответственность за свой выбор обеспечивать деньгами его репрессивный режим.
Mais en tout état de cause, c'est la connectivité qui mène à la fiabilité. Так или иначе, связь приносит надёжность.
Je tiens à vous dire que c'est aussi pour la connaissance de soi. А я хочу сказать, что это ещё и для того, чтобы лучше себя узнать.
Il doit y avoir là des relations de cause à effet. Здесь должна быть какая-то причинно-следственная связь.
Nous devrions, en fait, parce que sans la possibilité d'avoir un esprit conscient, nous n'aurions pas la moindre connaissance de l'humanité ; Хотя, на самом деле, стоило бы, потому что не имея возможности мыслить сознательно, мы бы ничего не знали о своей человеческой природе;
Et il faut retrouver un sentiment d'unité et de cause commune dans notre pays, choses qui se sont perdues. и снова обрести чувство единства и причастности к общему делу в нашей стране - то, что действительно было утеряно.
Ce système fait rimer intelligence acvec une connaissance de l'anglais qui est tout à fait arbitraire. Эта система приравнивает ум к знанию английского языка - и это весьма деспотично.
Et même si elle le pouvait, il n'est pas sûr qu'elle obtiendrait gain de cause. Но и тогда неясно, удастся ли им отстоять свои права.
à travers l'art, la méditation, la compréhension, à travers la connaissance, connaissance de n'avoir aucunes limites, connaissance de votre inter-connectivité avec les autres êtres. через исскуство, через медитацию, через понимание, через фактическое знание, знание, что у вас нет таких ограничений, знание о своей взаимосвязанности с другими существами.

Advert

My translations