Sentence examples of "font face" in French

<>
Presque 1,5 million de jeunes soldats de Corée du Nord et du Sud se font face de chaque côté de la zone démilitarisée densément armée. В общей сложности почти 1,5 миллиона молодых солдат как со стороны Северной, так и со стороны Южной Кореи, противостоят друг другу по обе стороны сильно вооруженной Демилитаризированной Зоны.
Nous croyons que Big History sera un outil intellectuel essentiel pour eux, Alors que Daniel et sa génération font face aux énormes défis ainsi qu'aux énormes possibilités qui sont devant eux en ce moment de seuil de l'histoire de notre belle planète. Мы считаем, что долгая история будет жизненно важным интеллектуальным инструментом для них, поскольку Дэниэл и его поколение стоят перед лицом огромных проблем и огромних перспектив в этот переломный момент в истории нашей прекрасной планеты.
l'Iran, la Syrie, le Hezbollah, le Hamas et l'Irak soutenu par les USA et dominé par les chiites font face à Israël, à l'Arabie saoudite et à la plupart des autres pays arabes sunnites qui se sentent tous menacés par la montée en puissance de l'Iran. Иран, Сирия, Хезболла, Хамас и поддерживаемый Америкой главным образом шиитский Ирак противостоят Израилю, Саудовской Аравии и большинству других суннитских арабских государств, которые видят в подъеме Ирана угрозу своему существованию.
Cependant, ces tentatives de redémarrage du processus de paix font désormais face à une nouvelle réalité : Но попыткам повторно начать мирный процесс теперь противостоит абсолютно новая действительность:
vous vous inquiétez donc de la présence militaire américaine en Asie centrale et vous voulez y faire face. "Значит, вы обеспокоены американским военным присутствием в Центральной Азии и хотите ему противостоять.
La Russie et l'Ukraine ne sont pas les seules à faire face à l'augmentation de la toxicomanie par voie intraveineuse et de la prolifération du sida qui l'accompagne. Россия и Украина - не единственные страны, стоящие перед лицом двойной эпидемии.
Même sans la libéralisation des marchés financiers, le monde continuera à devoir faire face à la volatilité extrême des marchés. Даже без либерализации рынка капитала мир будет продолжать стоять лицом к лицу с огромным непостоянством.
Mais n'importe quel système financier doit être capable de faire face aux chocs, y compris les chocs importants. Но любая финансовая система должна быть способна противостоять потрясениям, в том числе, крупным.
Mais l'intransigeance des Ãtats-Unis dans ce domaine soulà ve les protestations de pays, comme le Maroc par exemple, devant faire face à "la menace" que de tels accords représentent, ce qui jette les fondements d'un ressentiment à long terme. Но непримиримость Америки в этой области вызывает протесты в странах, стоящих перед лицом "опасности" такого соглашения, например, в Марокко, и формирует основу для длительного негодования.
Mais la LHI ne doit pas seulement faire face au défi éthique posé par son propre orgueil moral. Но международный гуманитарный закон стоит не только перед лицом этической проблемы преодоления своего самодовлеющего нравственного авторитета.
Leur recherche prouve qu'il faut maîtriser la révolution technologique pour faire face au réchauffement de la planète avec efficacité. Их исследования показывают, что чтобы противостоять глобальному потеплению, нужна как минимум технологическая революция.
PALO ALTO - L'Humanité fait face à un amalgame grandissant de graves problèmes environnementaux intimement reliés, à savoir les défis souvent évoqués comme les changements climatiques, ainsi que l'épée de Damoclès tout aussi inquiétante qui menace la survie des organismes qui assurent des services écosystémiques essentiels dont nos vies dépendent telles la pollinisation croisée et la limitation des parasites des cultures. ПАЛО-АЛЬТО - Человечество стоит перед лицом растущего комплекса серьезных, тесно взаимосвязанных экологических проблем, широко обсуждаемых, таких как изменение климата, и других, возможно даже более серьезных, таких как угроза выживанию организмов, которые поддерживают нашу жизнь, обеспечивая критически важное обслуживание экосистем, например опыление сельскохозяйственных культур и борьбу с вредителями.
C'est pourquoi les systèmes judiciaires - du moins dans les démocraties - exigent habituellement que l'accusé puisse faire face à son accusateur ou accusatrice. Именно поэтому системы правосудия - по крайней мере, в демократических странах - как правило, требуют, чтобы обвиняемый был в состоянии противостоять его или ее обвинителю.
Lorsqu'ils se sont soulevés contre le régime en janvier dernier, ils ont dû faire face à des armes payées avec de l'argent emprunté. Когда в январе египтяне восстали против Мубарака, им противостояло оружие, оплаченное заемными деньгами.
L'humanité paiera le prix du communisme jusqu'à ce que nous apprenions à lui faire face avec toute la responsabilité et la fermeté politiques nécessaires. Человечество будет продолжать расплачиваться за коммунизм до того времени, пока мы не научимся ему противостоять, используя всю политическую ответственность и решительность.
C'est en son nom que des Philippins concernés mobilisèrent amis et voisins pour faire face aux chars, aux fusils et aux barbelés des régiments de la dictature. Именно с ее именем на устах обеспокоенные филиппинцы мобилизовали свои семьи и соседей противостоять танкам, оружию и колючей проволоке войск диктатора.
Une politique de plus grande concertation sera nécessaire pour faire face à la crise, mais aussi, dès l'éparpillement des nuages noirs, pour rétablir les normes de l'Union. Чтобы противостоять кризису и вновь установить нормы ЕС, как только штормовые облака начнут рассеиваться, потребуется еще большая согласованность политики.
La Russie est fin prête et disposée à faire face à l'Europe et à l'Occident, mais ne peut ni ne veut tourner le dos à l'Europe. Россия готова и желает противостоять Европе и Западу, но она не может позволить себе, и не хочет, поворачиваться спиной к Европе.
La capitulation de 1940 témoignait de la fragilité de la démocratie française et d'une perte de confiance dans la capacité du pays à faire face à des menaces extérieures. Крах 1940 года обнаружил хрупкость французской демократии и потерю веры в способность страны противостоять внешним угрозам.
Les déficits auxquels les guerres financées par la dette de l'Amérique ont contribué si puissamment, forcent maintenant les États-Unis à faire face à la réalité des contraintes budgétaires. Дефицит, который так сильно вырос вследствие американских войн в долг, сейчас вынуждает США противостоять реальности бюджетных ограничений.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.