Sentence examples of "relèvent" in French
Translations:
all64
поднимать17
зависеть2
оправляться2
восстанавливать1
отмечать1
сменять1
подчеркивать1
other translations39
Il importe donc que les dirigeants européens relèvent deux défis.
Поэтому европейские лидеры должны решить две задачи.
Heureusement, ces derniers points relèvent clairement du domaine de compétence du Japon.
К счастью, это область, где мощь Японии играет на руку.
Les affrontements de Médine montrent que les chiites saoudiens relèvent eux aussi la tête.
Демонстрации в Медине показывают, что саудовские шииты теперь содействуют друг другу.
Les "droits sociaux" ne relèvent pas des juges, ils devraient rester l'affaire du législateur.
"Социальные права" не должны стать мандатом для судей, они должны остаться руководством для законодателей.
Les reportages récents sur les bombardements de Fallouja relèvent eux aussi de l'auto-renonciation.
Недавние репортажи о воздушных ударах по Фаллудже были очередным упражнением в сдержанности.
Ces erreurs ne relèvent pas de celles que l'on rencontre couramment dans les jeux de société.
Выявленные ими ошибки мышления - это не тривиальные ошибки, совершаемые в настольных играх.
Le gouvernement indien doit surveiller attentivement de quelle manière ses sociétés et les autres relèvent ce défi.
Правительство Индии должно тщательно следить за тем, как ее и другие компании справляются с этим вызовом.
Peut-être que l'essor et le déclin relèvent plus d'un phénomène cyclique que d'un phénomène linéaire.
Возможно, подъем и упадок - это, скорее циклическое, а не линейное явление.
Ces mots relèvent d'une sagesse indéniable, mais il est temps de réévaluer ce qui constitue vraiment les "bonnes barrières".
В этих словах есть бесспорная мудрость, но пришло время переоценить, что такое в действительности "хорошие заборы".
Les idées populaires sur l'hérédité sont un outil culturel particulièrement fort, mais elles ne relèvent pas uniquement des sociétés prémodernes.
Отношение народа к наследственности представляет собой мощный инструмент культуры, однако его нельзя рассматривать как особенность исключительно древних обществ.
Ces choix sont des problèmes d'opportunité qui relèvent de la compétence des Etats et peuvent donc varier selon ces Etats.
Но, как справедливо заметил Суд, решение следует принимать только по принятым к рассмотрению делам, и что не следует выражать своего мнения относительно легитимности чешской системы образования, поскольку выбор соответствующих возможностей образования подпадает под юрисдикцию государств и поэтому может соответственно отличаться.
Pire encore, de tels gouvernements, qu'ils relèvent de l'autocratie ou de la démocratie, transforment leurs citoyens en assistés plutôt qu'en participants.
Еще хуже то, что такие правительства - независимо от того, являются ли они авторитарными или производят видимость демократичных - превращают своих граждан в получателей, а не участников.
Certains économistes relèvent "l'imperfection de l'information" qui empêchent les entreprises d'identifier les rendements élevés du capital disponibles dans les pays du Sud.
Некоторые экономисты считают, что многие компании не верят в возможность высоких доходов от инвестиций в развивающиеся страны из-за недостатка информации.
Les principales différences entre les grands partis israéliens relèvent de phénomènes plus atmosphériques que tangibles, surtout quand il s'agit de concessions et d'exigences.
Главные различия между ведущими партиями Израиля скорее туманны, чем реальны, и главным образом касаются степени уступок и требований.
Enfin, les risques les plus importants relèvent de l'arrogance et de l'ignorance, deux caractéristiques humaines au cour de la plupart des crises financières.
И наконец, значительные риски возникают от самонадеянности и невежества, двух человеческих качеств, лежащих в основе большинства финансовых кризисов.
Car, comme je vais vous l'expliquer, les questions qui relèvent de la plus petite échelle et de la plus grande sont en fait très liées.
Дело в том, что, как я объясню позже, вопросы явлений мельчайшего и крупнейшего масштабов весьма взаимосвязаны.
Les organisations issues des accords de Bretton Woods, le FMI, la Banque mondiale et l'OMC, relèvent principalement de structures, de directions et de mentalités occidentales.
Организации Bretton Woods - МВФ, Всемирный Банк и ВТО - остаются сугубо западными в своей структуре, руководстве и менталитете.
Cependant que les ministères des Finances et du Commerce relèvent de la politique d'échanges dans le cadre de l'Accord de libre-échange nord américain.
В то же время, казначейство и министерство торговли США будут ответственны за торговую политику, касающуюся Североамериканского соглашения о свободной торговле.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert