Sentence examples of "subissent" in French
Translations:
all100
подвергаться25
испытывать18
выдерживать5
претерпевать5
испытываться1
other translations46
Des patients réels subissent une opération douloureuse.
Реальные пациенты проходят болезненную процедуру.
Mais le reste, celles qui y succombent, subissent une torture quotidienne.
Но остальные, которые уступают требованиям, проходят через ежедневную пытку.
Aujourd'hui pourtant, ils subissent tous deux des pressions pour se libéraliser.
И все же в настоящее время на обоих оказывается давление с целью либерализовать их рынки капитала.
Evidemment, les relations déjà difficiles de Taïwan avec la Chine en subissent les conséquences.
Конечно же, отношения Тайваня с Китаем, и без того напряжённые, в результате этого ещё более ухудшились.
Mais ce que les Cubains subissent aujourd'hui fait partie de notre histoire européenne.
Но те трудности, которые сегодня преодолевают кубинцы - это часть нашей собственной европейской истории.
Ce système permettrait de rembourser certains pays qui subissent indûment une grande partie du fardeau.
Создание фонда позволит возместить затраты стран, которые в настоящее время несут большую часть финансовой ноши.
Les pots de vin et la corruption subissent la loi de l'offre et de la demande.
Взятки и коррупция имеют и спрос и предложение.
Dans nos sociétés modernes, les influences que subissent les gens indépendants sont nombreuses et difficiles à contrôler.
В современных обществах многочисленное влияние оказывается на внешне независимых людей, и его трудно контролировать.
Plus forte est la répression que subissent les partis religieux, plus radicales seront les politiques qu'ils suivront.
Чем сильнее репрессии, с которыми сталкиваются религиозные партии, тем более экстремисткой, скорее всего, станет их политика.
Ces pays ont beaucoup de liquidités et ne subissent pas les conséquences de l'éclatement de la bulle immobilière.
В этих странах много наличных денег, и их не обременяет то, что лопается пузырь жилищного рынка.
Mais cela pourrait changer si les pays d'origine deviennent plus riches et subissent une baisse rapide des taux de natalité.
Но это может измениться по мере роста благосостояния родных стран иммигрантов и стремительного снижения в них уровня рождаемости.
Mais ce que nous voyons aujourd'hui sont des marchés émergents qui subissent des convulsions financières, peut-être de dimension historique.
Вместо этого развивающиеся рынки переживают финансовые потрясения, возможно, исторического масштаба.
(Des études psychologiques montrent que la torture entraîne chez les victimes des traumatismes psychiques graves, dont les familles subissent le contrecoup.)
(По данным психологических исследований, пытки наносят серьёзную психологическую травму, и отрицательные последствия этого часто сказываются и на членах их семей.)
Il y a un lien assez terrible entre ce que subit l'environnement et ce que subissent les Droits de l'Homme.
Существует прямая связь между тем, что творится с нашей окружающей средой, и тем, что творится с нашими правами человека.
Mais ce n'est pas seulement d'autres personnes en d'autres lieux qui subissent la pression d'un choix sans cesse croissant.
Но это касается не только тех, кто живет в других странах и чувствует давление всевозрастающего выбора.
Ils subissent de lourdes pertes financières en boycottant les tribunaux, mais ils restent déterminés à faire revenir le président de la Cour suprême.
Они несут огромные финансовые потери, бойкотируя суды, и все же они непоколебимы в своем мнении о том, что председателя Верховного Суда должны восстановить в должности.
Cette corrélation n'est pas surprenante compte tenu de l'augmentation importante des dettes publiques que les pays subissent habituellement après une crise bancaire.
Это сопоставление вряд ли кого удивит, учитывая огромное нарастание государственного долга, которое обычно происходит в странах после банковского кризиса.
Ils subissent le poids de 40 ans de guerre, et sont tout à fait conscients du fait que les forces internationales planifient leur départ.
Они пережили основную тяжесть 40 лет войны, и они полностью отдают себе отчет, что международные силы планируют свой уход.
Du fait de cet immobilisme, les Mexicains ne songent pas à s'en prendre à Calderón pour le déclin économique qu'ils subissent aujourd'hui.
Из-за этих устойчивых реалий мексиканский народ не винит Кальдерона в сегодняшнем суровом экономическом кризисе;
Les systèmes de corail dur, biodivers et à faible valeur nutritive qui subissent les pressions multiples de la surpêche, du tourisme non durable, du changement climatique.
Биологически разнообразные системы твердых кораллов под многочисленным воздействием чрезмерного промысла рыбы, экологически неустойчивого туризма, климатических изменений.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert