Sentence examples of "abhängen" in German

<>
Sollten sie vom Wohlstand der Eltern abhängen? Должно ли это определяться кошельком родителей?
Es gab zwar auch ausgesprochene Buden zum bloßen Abhängen. Это определенно были места для тусовки.
Es gibt viele physiologische Prozesse, die vom Säurewert des Meeres abhängen. Многие физиологические процессы находятся в зависимости от кислотности океана.
Der Erfolg von Morsis Regierung wird vor allem von der wirtschaftlichen Entwicklung abhängen. Успех либо провал правительства Морси в значительной степени скажется на экономике.
Er stellte fest, dass stabiles Wirtschaftswachstum, soziale Gleichheit und ökologische Nachhaltigkeit gegenseitig voneinander abhängen. В нем было заявлено, что устойчивость экономического роста, социальное равенство и устойчивость окружающей среды взаимосвязаны.
Aber mit Strukturen, die verbinden statt trennen, Kreise, die voneinander abhängen anstatt isolierende Dreiecke. Но при этом будут структурами, созданными, чтобы объединять, а не разделять, кругами взаимозависимостей, а не изолирующими треугольниками.
Und die Antwort auf diese Frage wird davon abhängen, wer um diesen Lehrertisch sitzt. Ответ на вопрос варьируется в зависимости от того, кто сидит за столом.
Ihre Kultur wird zerstört und mit ihr die Tiere, von denen diese Menschen abhängen. Их культура разрушается вместе с теми животными, на которых она держится.
Brasiliens Wachstum wird bald von einem Produkt abhängen, das die Hauptursache für die Erderwärmung ist. Развитие Бразилии вскоре будет базироваться на продукте, который является главным источником глобального потепления.
Weitere Hilfe sollte auch abhängen von einer größerer Freiheit der Massenmedien und von dem Ende der Einschüchterungen. Дальнейшая помощь также должна быть обусловлена большей свободой средств массовой информации и отменой политики запугивания.
Und vieles, zu dem wir in Zukunft vielleicht aufgerufen sind, wird wahrscheinlich von den Entscheidungen anderer abhängen. И многое из того, что нам придётся делать в будущем, вероятно, будет определяться выбором отдельных стран.
Strategisch aber werden China und die USA auf lange Zeit voneinander abhängen und deshalb aufeinander angewiesen sein. Стратегически, однако, Китай и США будут вынуждены полагаться друг на друга в течение длительного времени.
Die Ernten könnten sich halbieren und Flüsse, von denen Bewässerung und Wasserkraftwerke abhängen, sich zu bloßen Rinnsalen entwickeln. Урожай может уменьшиться вдвое, а реки, которые питают орошение и гидроэлектростанции, могут превратиться в ручейки.
Von der Beantwortung dieser Frage wird das Bild Chinas in der Welt in den kommenden Jahrzehnten größtenteils abhängen. То, как он ответит на этот вопрос, в значительной степени определит, что будет думать о нем мир на протяжении грядущих десятилетий.
Doch Sie müssen erkennen, dass selbst die einfachsten Vorgänge des Austauschs, an denen wir teilnehmen, völlig von Sprache abhängen. Но надо понимать, что даже простейшие взаимодействия между людьми осуществляются с помощью языка.
Entschuldung kann viele andere Formen außer Eurobonds annehmen und würde von der Einhaltung des Fiskalvertrages durch die Schuldenländer abhängen. Облегчение долгового бремени может быть в разных формах, не только в виде еврооблигаций, которые будут налагать условия на должников, действующих в рамках финансового пакта.
Branchen, die in großem Umfang von Fremdfinanzierung abhängen, sind in Ländern mit großen Kapitalzuflüssen schneller gewachsen als in Ländern mit maßvolleren Zuflüssen. Отрасли, сильно зависимые от внешнего финансирования, развивались быстрее в странах с крупным притоком капитала, чем в странах с более скромным притоком.
Die politischen Rechte und Kommunalwahlen mögen vom guten Willen der Partei abhängen - das historische Erinnerungsvermögen von Millionen von Menschen wird so einfach nicht ausradiert werden. Политические права и местные выборы могут находиться во власти Партии, однако, стереть историческую память миллионов людей не так то легко.
Und dennoch, obwohl unser Leben und unser Wohlergehen - und das zukünftiger Generationen - von diesem unglaublichen natürlichen Erbe abhängen, verschwenden wir es in nie dagewesenem Maße. Однако, несмотря на зависимость наших жизней и здоровья от удивительного природного наследия - а также жизней будущего поколения - мы безрассудно тратим это наследие с неимоверной скоростью.
Somit könnte die Zukunft der Demokratie von den Ideen und den Menschen abhängen, die uns etwas höhere Freuden bringen und damit unsere Zufriedenheit mit unserem Bürgerdasein gewährleisten. Поэтому, будущее демократии возможно лежит в идеях и людях, которые принесут нам это высшее удовольствие и подарят нам удовлетворенность нашим гражданством.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.