Usage examples of "beanspruchen" in German with translation to Russian

<>
Die Soldaten beanspruchen die Hälfte ihrer Einkünfte anschließend für sich. Затем солдаты забирали половину доходов.
Nun, wer würde das heute als reine Einbildung des menschlichen Geistes beanspruchen? Кто сегодня стал бы утверждать, что это - всего лишь человеческое воображение?
Wie die alten Caudillos beanspruchen sie die alleinige Vertretung ihrer Anhänger für sich. Как и прошлые каудильо, они концентрируют представительство своих сторонников в себе.
Die Schwellenländer werden im kommenden Jahrzehnt nicht nur den Löwenanteil des weltweiten wirtschaftlichen Wachstums beanspruchen; Развивающиеся страны в ближайшее десятилетие не только будут отвечать за львиную долю глобального роста;
Demzufolge könnten Sie ein paar Ihrer Nahrungsmittel teilen anstatt sie für sich alleine zu beanspruchen. Поэтому ты должен поделиться некоторыми продовольственными ресурсами вместо их монополизации.
In einem Land des "Lächelns" und des Überflusses darf der Sieger nicht alles für sich allein beanspruchen. В стране "улыбок" и достатка победитель не должен забирать себе всё.
Wir Libanesen können den Sieg in unserem jahrelangen gewaltlosen Kampf um Unabhängigkeit und Demokratie bereits für uns beanspruchen. Мы, ливанцы, уже можем праздновать победу в нашей ненасильственной борьбе за независимость и демократию, которая длилась целый год.
Wie also können wir ihnen hiermit ein Werkzeug geben, mit dem sie hingehen und das Gesundheitssystem beanspruchen können? Итак, как мы можем воспользоваться информацией и создать инструмент, с помощью которого любой больной может задействовать медецинскую систему?
Die Palästinenser beanspruchen die von Israel nach dem Krieg im Juni 1967 okkupierten Gebiete als Territorium eines palästinensischen Staates. Палестинцы хотят, чтобы земли, оккупированные Израилем во время июньской войны 1967 года, стали частью палестинского государства.
Erhebliche Spannungen gibt es auch im Ostchinesischen Meer, wo beide Länder die Hoheit über eine Reihe von Inseln beanspruchen. Также возрастает напряжение в Восточно-Китайском море, где две эти страны спорят о суверенитете ряда островов.
Obwohl er versucht hatte ein arabisches Nachbarland zu annektieren, konnte Saddam gegen die Amerikaner den nationalistischen Deckmantel für sich beanspruchen. Несмотря на попытку захвата соседней арабской страны, Саддам искусно сыграл на националистических и антиамериканских настроениях в регионе.
Die Zinskosten des Hauseigentums werden einen größeren Anteil am verfügbaren Familieneinkommen beanspruchen - eine Tatsache, die uns irgendwann schmerzlich bewusst werden wird. на оплату процентов за владение домом пойдет большая часть семейного бюджета, суровый факт, который, в конечном счете, укоренится в нашем сознании.
Perón wäre wohl selbst noch auf die absurde Demagogie der drei Männer, die beanspruchen, in seinen Mantel zu schlüpfen, stolz gewesen. Сам Перон гордился бы абсурдной демагогией, с помощью которой три политика выдают себя за его продолжателей.
In der Praxis aber ist das Verhältnis zwischen Geldpolitik und Finanzen vage, und beide Bereiche beanspruchen quasi-fiskale Funktionen für sich. Однако на практике отношения между валютой и финансами размыты и предполагают выполнение квази-фискальных функций.
Da Inlandsreaktoren die örtlichen Trinkwasservorkommen stark beanspruchen - und auch Pflanzen und Fische stärker schädigen - versuchen Meeresanrainerstatten mit knappen Wasserressourcen, geeignete Küstenstandorte zu finden. В связи с тем, что реакторы, расположенные вдали от моря, оказывают серьезное воздействие на местные ресурсы пресной воды, в том числе наносят большой ущерб растительному миру и рыбам, страны, испытывающие недостаток воды, но имеющие выход к морю, пытаются найти подходящие площадки на побережье.
Unter dem Deckmantel einer von den USA inspirierten Verfassung ist es der schiitischen Mehrheit gelungen, fast die absolute Macht für sich zu beanspruchen. Под видом поддерживаемых США конституционных преобразований, шиитское большинство преуспело в присвоении практически абсолютной власти для себя.
Wenn wir diese Punkte nach unten schieben, erkennen sie, dass die Städte für diese drei Milliarden nur drei Prozent der bebaubaren Fläche beanspruchen. Если переместить точки на дно прямоугольника, вы сможете увидеть, что города с существующим трёхмиллиардным городским населением занимает всего 3% всей пахотной земли.
Nun jedoch, da die gesundheitlichen Ausgaben beginnen, ein Drittel des Volkseinkommens zu beanspruchen, entwickelt sich diese Art Sozialismus im Gesundheitswesen zu einem schlichten Marxismus: Но по мере того, как расходы на здравоохранение стали достигать третьей части национального дохода, социализм в здравоохранении становится чистым марксизмом:
Dennoch weiß ich, dass er einen tiefsitzenden Blickwinkel reflektiert, wenn dieser auch weit davon entfernt ist, die Mehrheit in Europa für sich beanspruchen zu können. И, тем не менее, я знаю, что он отражает глубоко укоренившуюся, хотя далеко не господствующую в Европе, позицию по этому вопросу.
Wenn ein Hausbesitzer sein Hypothekendarlehen nicht mehr bedienen kann, kann der Gläubiger das Haus beanspruchen, aber keine anderen Vermögensgegenstände und auch nicht einen Teil des Arbeitseinkommens. Если владелец жилья прекращает производить ипотечные платежи, то кредитор имеет право отнять собственность, однако он не вправе отнимать прочие активы или долю заработной платы.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

What is translation in context on PROMT.One

The “Contexts” section on PROMT.One is your translation-in-context tool that helps you find real examples of how words and phrases are used. Just enter a word and the service will show its translation in context — sentences from bilingual sources where this word is used together with its translation into the target language. This helps you understand subtle shades of meaning and correct usage in speech, whether it is a rare term or a common everyday phrase.

Millions of usage examples from real texts

Millions of translation examples are collected automatically from already translated texts: documents, websites, books, movie dialogues and more. Thanks to this, you can see a word in different situations — from formal business style to everyday colloquial speech. For convenience, the results can be filtered by a specific translation or topic, and you can also search within the examples found to quickly focus on the context you need.

How translation in context helps you learn a language

By using the “Contexts” section, you can effectively expand your vocabulary. The service clearly shows how idioms, phrasal verbs and polysemantic words are translated in different contexts. This makes language learning easier: you remember new words together with their real usage and immediately see correct translations in authentic, living language. Take advantage of context-based translation on PROMT.One — learning a language becomes easier and more engaging!