Sentence examples of "durcheinander geraten" in German

<>
Da das Vermögen der Haushalte durch den Zusammenbruch des Immobilienmarktes und andere rückläufige Vermögenspreise schwer angeschlagen wurde, sind Renten und Altersvorsorge durcheinander geraten. Так как семейные бюджеты серьезно пострадали из-за краха рынка недвижимости и снижения цен на другие активы, система выплат пенсий и пособий по выходу на пенсию дезорганизована.
Vorzutäuschen, dass sie nicht durcheinander sind, wenn sie es sind. Притворяться, что они в порядке, когда они в полном беспорядке.
Es ist kein fröhlicher Gedanke, aber deine Kinder könnten mit Gangs in Verbindung kommen, oder in schlechte Gesellschaft geraten. Не хочется думать, но ваш ребенок может ввзяться в уличные банды или неприятности.
Meine gesamte akademische Laufbahn bestand aus Leuten, die der Überzeugung waren, dass das Leben ein Durcheinander ist, prima. поэтому вся моя научная карьера была окружена людьми, которые как бы считали, что жизнь это хаос, люби её такой.
Wie - Sie wissen schon - ich meine - wie war ich in diese Situation geraten? Как, я имею в виду, каким образом я вляпался во всё это?
Nun, wenn Sie nicht länger ein Verkehrspolizist sind - ein Verkehrspolizist zu sein ist problematisch, weil jede Kreuzung nur von einer begrenzten Zahl Polizisten geregelt werden darf, sonst kommen die Autos durcheinander. Теперь, когда вы больше не регулировщик, проблема регулировщиков заключается в том, что на перекрестке может быть только один регулировщик, иначе машины запутаются.
Wenn Kinder experimentieren, nennen wir das "in alles hinein geraten" beziehungsweise "spielen". Детские эксперименты мы называем "лезут, куда ни попадя" или "играют".
Ich musste es jeden Tag ansehen und nach einer Weile konnte ich das Durcheinander, das sich dieser Mann den ganzen Tag ansehen musste, einfach nicht mehr aushalten. Я вынужден был смотреть на нее каждый день и, через какое-то время, я просто не выдержал, что этот парень постоянно смотрит на этот беспорядок.
Und diese Frau ist auch unter das Auto geraten, sie ist wirklich schwer zugerichtet worden durch diese Verletzung. Женщина оказалась под машиной, поэтому на теле довольно много повреждений.
Dann realisierte ich, dass, wissen Sie, die Welt der modernen Kunst ganz besonders durcheinander ist. Знаете, тогда я понял насколько мир современного искусства вывернут шиворот-навыворот.
Wir waren zu weit in den Sommer geraten, das Eis begann zu schmelzen, wir redeten über Funk mit den russischen Helikopterpiloten und sie sagten: Лето уже приближалось, лёд начал таять, мы поговорили по радио с русскими вертолетчиками, и они сказали нам:
Was wir brauchen, ist eine Gruppe, die ausreichend klug ist, um viele Entscheidungen zu treffen, aber zu keinem unserer Systeme Zugang hat, nichts von dem, was uns durcheinander bringen könnte - keine menschliche Technologie oder Kultur, vielleicht nicht einmal menschliche Sprache. Для этого нам нужна популяция животных, которые по сути умные, могут принимать множество решений, но у которых нет доступа к системам, которые есть у нас - к любым вещам, которые нас путают - никаких человеческих технологий, культуры, и даже, наверное, человеческого языка.
Wenn wir gut geraten haben, können wir die Standardladungen in sechs Dimensionen als gebrochene Symmetrie dieses perfekteren, siebendimensionalen Musters erklären. Если мы будем угадывать умно, то сможем построить стандартные заряды по шести направлениям как нарушение более красивого узора по семи направлениям заряда.
Und es wäre ein heilloses Durcheinander in diesem Zusammenhang. И стало бы полной неразберихой в таком контексте, как этот.
Wenn diese aus dem Gleichgewicht geraten, dann haben sie zwei Optionen. Когда же модель перестаёт работать, у вас есть два варианта.
In diesem Durcheinander haben Menschen wie wir, die kein öffentliches Amt innehaben, mehr Macht, Gutes zu tun, als zu irgendeiner Zeit zuvor, da über die Hälfte der Weltbevölkerung unter Regierungen lebt, die sie wählten und die sie abwählen können. В этой ситуации, люди вроде нас, не занимающие публичных должностей, имеют больше возможностей сделать добро, чем когда-либо раньше в истории, потому что более половины мирового населения проживают в странах, правительства которых они выбрали и могут распустить.
Und im fünften Akt sind wir in ein demütigendes Fiasko geraten. И в пятом акте, мы погрузились в оскорбительный беспорядок.
Sie ist bloss 12 Jahre alt, und nichts bringt sie durcheinander." Ей всего 12 лет, и она не ослеплена происходящим."
Und in diesen Situationen ist die Angiogenese aus dem Gleichgewicht geraten. При этих условиях ангиогенез нарушен.
Was passierte, brachte sie nicht durcheinander. Вовсе не была ослеплена происходящим.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.