Sentence examples of "kehren" in German

<>
Kehrt man den Prozess jedoch um, kommt dabei die Armut der Nationen heraus, die Smith im damaligen Asien zu erkennen meinte. Однако если повернуть данный процесс вспять, мы получим бедность народов, которую, по мнению Смита, он наблюдал в Азии своего времени.
Sie kehren zurück und statten ihr eigenes Dorf mit Sonnenenergie aus. Они возвращаются и электрифицируют солнечной энергией их собственные деревни.
Einige Punkte, die Europas Entscheidungsträger weiter unter den Teppich kehren wollten, wurden nun unsanft aufgedeckt. Некоторые проблемы, которые лица, ответственные за принятие решений, хотели скрыть, сейчас грубо выставлены напоказ.
Sollte Mubarak und seine Regierung darin versagen, Empfehlungen für eine Verfassungsnovellierung auszusprechen, die diese Forderungen erfüllt, werden noch mehr Ägypter dem Regime den Rücken kehren und ihr Leben bei der Suche nach Rettung und Heil im Ausland riskieren. Если Мубарак и его правительство не предложат конституционные поправки, которые удовлетворяют эти требования, еще больше египтян покинут режим и будут рисковать своей жизнью в поисках избавления в других странах.
"Wir kehren zurück aus einer kleinen Schlacht in den großen Krieg, in die große Schlacht." "Мы возвращаемся с малой войны к большой войне".
Wir sollten diese herausfordernden Zeiten nicht abwerten oder verleugnen, wir sollten weder versuchen, sie zu vermeiden, noch sollten wir sie unter den Teppich kehren, sondern es geht darum, in den Widrigkeiten Chancen zu erkennen. Значит, речь должна идти не о том, что надо списать, отрицать, или стыдливо скрывать трудности, а о том, что надо выискивать новые возможности, скрытые внутри неблагоприятных обстоятельств.
Ermutigt durch Gates' Bemerkung trat Saleh sofort im Fernsehen auf und befahl allen Oppositionellen, den Jemen zu verlassen, als ob Millionen von Jemeniten einfach so ihrem Land den Rücken kehren und ihn und seine Familie in Frieden lassen würden. Салех, ободренный замечаниями Гейтса, сразу же появился на телевидении и приказал всем противникам покинуть Йемен, как если бы миллионы йеменцев просто могли бы опустошить страну, позволив ему и его семье жить в мире.
Wir kehren zurück zum Fossilbericht und können versuchen festzustellen, wie viele in der Vergangenheit stattgefunden haben. Тогда мы возвращаемся к окаменелостям, и мы можем обнаружить, что из этого произошло в прошлом.
Meine Alma Mater, Yale, hat Anonymität beim Melden sexueller Belästigung und Vergewaltigung benutzt, um Sexualverbrechen und die Akten von Wiederholungstätern zwei Jahrzehnte lang unter den Teppich zu kehren und somit durch das Verhindern einer systematischen Untersuchung ihre eigenen Interessen geschützt. Моя альма-матер, Йельский университет, использовал анонимность в отчетности по сексуальным домогательствам и изнасилованиям, чтобы скрыть случаи сексуальных преступлений, а также регистрацию рецидивистов на двадцать лет, таким образом защищая свои собственные интересы в деле предотвращения систематического исследования.
Investoren kehren zurück und die ausländischen Direktinvestitionen werden den Wert von 25 Milliarden Dollar der Jahre 2007-08 überschreiten. Инвесторы возвращаются, и притоки прямых иностранных инвестиций за этот финансовый год должны превысить 25 миллиардов долларов, полученных за 2007-2008 год.
Diese ungelösten Fragen kehren nun zurück: Данные нерешенные проблемы сегодня возвращаются:
Um wie viel Uhr kehren Sie zurück? Во сколько часов вы возвратитесь?
Aber sie kehren viel eher zu ihrer Grundlinie zurück. Однако, и возвращается в норму он тоже гораздо быстрее.
Arbeiter kehren abends in dunkle, feuchte und deprimierende Wohnungen zurück. Рабочие возвращаются после работы в темные, сырые и угнетающие дома.
Israelische Kinder kehren nach dem Krieg in Gaza in ihre Schulen zurück Израильские дети возвращаются в школу после войны в секторе Газа
Wir kehren auch zurück zu einer sehr alten Form der Gleichberechtigung in der Ehe. Мы так же возвращаемся к исконному равноправию в браке.
Nun, da die Krise abebbt, kehren die Befürchtungen über die Staatsfonds und ihr Verhalten zurück. Сейчас кризис стихает, и беспокойство по поводу государственных инвестиционных фондов и их поведения возвращается.
Egal, wie die Wahl ausgeht, politischer Wille und Legitimität kehren keinen Augenblick zu früh wieder nach Frankreich zurück. Каким бы ни был исход выборов, возвращение политической воли и легитимности во Францию не может быть более своевременным.
Sie kehren auf dem einen oder anderen Weg in die Umwelt zurück und setzen den Zyklus der Giftbelastung fort. так или иначе, они возвращаются в окружающую среду, продолжая цикл загрязнения.
Mit der Ankunft zuhause kehren (auf beiden Seiten des Atlantiks) auch die Sorgen wieder, wie klassische Musik finanziert werden soll. Это rentree также означает (по обе стороны Атлантики) возвращение тревоги по поводу финансирования классической музыки.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.