Sentence examples of "sich streng halten" in German

<>
Es war seine Aufgabe, ein Kabinett ins Parlament einzuberufen, das sich relativ streng aus externen Technokraten zusammensetzt. Ему придется сформировать относительно умеренный кабинет, составленный из технократов, не входящих в парламент.
Tatsächlich ist Japan hierauf nicht vorbereitet, da es sich nach wie vor streng an seine "selbst auferlegte Zurückhaltung" gegenüber einer "Einflussnahme auf andere Länder in Sicherheits- und Verteidigungsfragen" hält - was auch Waffenexporte einschließt. В действительности, Япония к этому не готова, т.к. до сих пор чётко придерживается "самоограничений" против "оказания влияния на другие страны в сфере безопасности и обороны", включая экспорт вооружений.
Dann nämlich sollte man sich kurz halten. Тогда надо быть кратким.
Das Problem ist, dass es im Allgemeinen einfacher ist einen Vorsatz zu brechen als sich daran zu halten. Проблема в том, что, как правило, обещание легче нарушить, чем выполнить.
Einwände gegen die Anwendbarkeit von Menschenrechtsstandards kommen nur allzu oft von autoritären Herrschern und Machteliten, um die Menschenrechtsverletzungen zu rechtfertigen, mit Hilfe derer sie sich an der Macht halten. Возражения в отношении применимости стандартов прав человека слишком часто слышны из уст авторитарных правителей и находящихся у власти элит, которые пытаются рационализировать насилие, с помощью которого они продолжают находиться у власти.
Sollte ich Ihnen drei Herausforderungen nennen, dann wäre die erste die Entwicklung von implantierbaren Materialien, sich über die Zeit halten. но если выделить три основных проблемы, то первая - это разработка материалов, которые можно поместить в тело и которые не испортятся со временем.
Die Wendungen und Drehungen in einigen Programmen, vor allem in den Vereinigten Staaten, haben die Märkte verwirrt und dazu geführt, dass private Investoren sich im Hintergrund halten und auf eine Klärung der Politik warten, bevor sie in Finanzinstitute investieren. Тонкости некоторых программ, особенно в США, создали путаницу на рынках и оставили частных инвесторов не у дел, которые теперь ожидают прояснения политики, прежде чем вложить свою долю в финансовые учреждения.
Das Paradoxe daran ist, dass Amerika nun, wo seine Hegemonialmacht schwindet, immer stärker auf ausländische Kreditgeber angewiesen ist, um sich über Wasser zu halten - vor allem auf China. Парадокс заключается в том, что, по мере того как могущество Америки тает, она должна все больше полагаться на иностранных кредиторов, прежде всего Китай, чтобы остаться на плаву.
Dies scheint zunächst überraschend, da Sharon vor dem Referendum ankündigte, sich an das Ergebnis halten zu wollen. На первый взгляд это должно вызвать удивление, поскольку перед референдумом он заявил, что будет действовать в соответствии с его итогами.
Im Hinblick auf die Vorbereitungen zu den nächsten Erweiterungsrunden und den möglichen Beginn der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei, ist es für die Europäer wichtig, sich das vor Augen zu halten. Европейцы должны обязательно задуматься над этим во время подготовки к следующим раундам расширения и рассмотрению вопроса начала переговоров по вступлению Турции в ЕС.
Die Ukraine, ein Land mit 47 Millionen Einwohnern, gehört seit 2004 zu den Beitrittskandidaten, als die Orange Revolution, die politische Führung des Landes zwang, sich an Wahlgesetze zu halten. Украина, страна 47 миллионов людей, считала себя предполагаемым кандидатом на вступление в ЕС с 2004 года, когда Оранжевая Революция заставила правителей страны уважать правила выборов.
Sogar eine alleinige Supermacht sollte sich an diese Faustregel halten: При таком положении значительно возрастает вероятность неудач из-за многостороннего характера транснациональных вопросов в эпоху глобализации и дорогостоящих последствий для привлекательных аспектов американской внешней политики, вызванных неприемлемыми для других стран односторонними действиями США.
Unter Ausnutzung der Schwächen in der bosnischen Verfassung, der Lustlosigkeit der internationalen Gemeinschaft und der Unfähigkeit der EU, sich an ihre Bedingungen zu halten, hat er in zwei Jahren einen Großteil des in den vergangenen 13 Jahren erzielten Fortschritts zunichte gemacht, die Institutionen des bosnischen Staates entscheidend geschwächt und die Entwicklung des Landes zu einem funktionierenden (EU-kompatiblen) Staat praktisch zum Erliegen gebracht. Играя на слабостях конституционной структуры Боснии, на наступившем бессилии международного сообщества и неспособности ЕС следовать собственным условиям, он за два года успел свести на нет большую часть достижений, сделанных Боснией за последние 13 лет, довёл государственные учреждения Боснии до состояния критической ослабленности, и практически остановил процесс трансформации страны в функциональное (и отвечающее стандартам ЕС) государство.
Sie stammen zunehmend von Staaten, die bei konventionellen militärischen Operationen dazu neigen, sich an die Kriegsregeln zu halten. Все больше и больше таких ударов приходится на долю государств, которые, проводя военные операции с применением обычных видов вооружения, проявляют больше уважения к законам войны.
Die Polizei weiß nicht, wo sich die Verbrecher versteckt halten. Полиция не знает, где прячутся преступники.
Diese r Vorstoß der Armee auf Anhänger der Al Qaida und Taliban, die sich dort mutmaßlich versteckt halten, hat zu vielen Opfern unter Zivilisten, einschließlich Frauen und Kindern, geführt und machte über 30.000 Menschen obdachlos. Военное действие в Уане, которое нацелено против членов Ала Каеды и Талибана, которые, как полагают, скрываются там, привело к нескольким жертвам среди гражданского населения, включая женщин и детей, и лишило дома свыше 30000 людей.
Und es ist in Ordnung, sich hier und da nicht dran zu halten. И их можно нарушать, время от времени.
Aber zu einer Zeit war es ziemlich gwöhnlich sich selbst für einen Macher zu halten. Но когда-то это было довольно распространено - считать себя создателем.
Während meiner Ausbildung zum Vernehmungsbeamten begleitete die Ermahnung, sich an die Genfer Konvention zu halten praktisch jede Diskussion zum Thema "Druck ausüben". На всём протяжении моего обучения на следователя практически каждое обсуждение "использования давления" сопровождалось предупреждением о соблюдении Женевской конвенции.
In einem irregeleiteten Versuch, sich an die UN-Drogenabkommen zu halten, verwenden die Regierungen Russlands und der Ukraine den Großteil ihrer Mittel im Zusammenhang mit Drogen für die Hüter des Gesetzes. Правительства этих стран выделяют большую часть отводимых на борьбу с наркотиками средств на деятельность правоохранительных органов, аргументируя это ошибочным по своей сути стремлением действовать в соответствии с соглашениями ООН.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.