Sentence examples of "Определенное" in Russian with translation "particular"

<>
Вы можете выйти на рынок, не выбирая определенное направление. You have the ability to enter the market without choosing a particular direction.
Люди в игре могут выполнить определенное достижение только один раз. People using a game can achieve a particular achievement for that game only once.
Образец содержит определенное соотношение магния, брома, битума, кальция и калия. The sample contained a particular proportion of magnesium, bromide, bitumen, calcium and potassium.
Так как же можно доказать, что нейрон рождается в определенное время? How does one prove that a neuron was born at a particular time?
Пользователь может заблокировать все приглашения от определенного лица или приглашения в определенное приложение. People can block all invites from a person or from a particular app.
Отправку публикаций на те или иные Страницы Facebook можно запланировать на определенное время. Facebook Page posts can be scheduled to go live at a particular time.
Просмотр списка работников, имеющих календарь рабочего времени и работающих на определенное юридическое лицо. View a list of workers that have a work calendar and work for a particular legal entity.
Чтобы вставить узел в определенное место дерева, перетащите его из списка узлов, отображающегося слева. To insert a node into a particular position in the tree, drag it from the node list displayed on the left.
Если необходимо вставить узел в определенное место дерева, перетащите его из списка узлов, отображающегося слева. If you want to insert a node into a particular position in the tree, drag it from the node list that is displayed on the left.
В некоторых случаях выполнять макрокоманду или набор макрокоманд в макросе нужно только в том случае, если выполнено определенное условие. In some cases, you might want to carry out an action or series of actions in a macro only if a particular condition is true.
В зависимости от того, как развивается определенное событие, оно может заставить нас сформулировать ошибочные интерпретации того, что на самом деле происходит. Depending on how a particular event develops, it can lead us to formulate erroneous interpretations of what is actually happening.
Правительства соглашаются следовать решениям Всемирной Торговой Организации, потому что извлекают пользу из международного торгового порядка, даже если определенное решение требует от них изменить практику, проведение которой является их суверенным правом. Governments agree to accept the rulings of the World Trade Organization because on balance they benefit from an international trading order even if a particular decision requires that they alter a practice that is their sovereign right to carry out.
" Будучи разработанным в определенное время при участии практически всех государств, любой новый международный договор будет отражать то, что участники воспринимали как свои интересы в отношении данного вопроса в контексте системы в целом. “Negotiated at a particular time, with virtually all States participating, any emerging treaty will reflect what the participants perceived as their interests as regards the matter at issue, in the context of the system at large.
Людвиг, например, доказывает, что, как и самцы обезьян, шимпанзе или человекообразных обезьян, правители людей автоматически начинают брать на себя больше ответственности за свое определенное сообщество, как только они добиваются доминантного статуса вожака стаи. Ludwig, for example, argues that just as male monkeys, chimps, or apes automatically begin to assume more responsibility for their particular community once they attain the dominant status of alpha male, human rulers do so as well.
Кроме того, вы сможете использовать все функции Analytics for Apps, например, создавать воронки для измерения конверсий, просматривать когорты для измерения изменений за определенное время и использовать демографические данные и сегменты для анализа аудиторий. You'll also be able to use all of the features of Analytics for Apps, such as creating funnels to measure conversion, viewing cohorts to measure changes over time, and using demographics and segments to better understand particular audiences.
Даже тот факт, что определенное деяние не является уголовным (в силу принципа " необходимой защиты "), сам по себе не служит основанием для предоставления административному органу права на осуществление такого деяния, в ходе которого нарушаются права человека. The very fact that a particular act does not constitute a criminal act (due to the'necessity'defense) does not in itself authorize the administration to carry out this deed and in doing so infringe upon human rights.
Психиатр Арнольд М. Людвиг, например, доказывает, что, как и самцы обезьян, шимпанзе или человекообразных обезьян, правители людей автоматически начинают брать на себя больше ответственности за свое определенное сообщество, как только они добиваются доминантного статуса вожака стаи. The psychiatrist Arnold M. Ludwig, for example, argues that just as male monkeys, chimps, or apes automatically begin to assume more responsibility for their particular community once they attain the dominant status of alpha male, human rulers do so as well.
В соответствии с этим принципом согласие государства на определенное поведение другого государства исключает противоправность такого деяния по отношению к предоставившему свое согласие государству, если такое согласие является действительным и в той мере, в какой поведение остается в пределах данного согласия. In accordance with this principle, consent by a State to particular conduct by another State precludes the wrongfulness of that act in relation to the consenting State, provided the consent is valid and to the extent that the conduct remains within the limits of the consent given.
Новости из Москвы также создали новые проблемы для администрации Обамы (и для других западных стран), серьезно поверившей в определенное представление о российской политике, в котором подчеркивается важность оказания содействия президенту Медведеву, чтобы это служило сигналом поддержки реформ и перемен в России. The news from Moscow was also problematic for the Barack Obama administration (and for other Western governments) which had invested heavily in a particular narrative of Russian politics that stressed the importance of supporting President Medvedev as a way to signal support for reform and change in Russia.
Например, определенное число дней или месяцев до наступления какого-либо конкретного события, такого как подача заявления об открытии производства, открытие производства по делу о несостоятельности или решение суда о дате, когда должник прекратил оплачивать свои долги в обычном порядке (" прекращение платежей "). For example, so many days or months before a particular event such as the making of the application for commencement of proceedings, the commencement of insolvency proceedings or the court's decision as to the date when the debtor ceased paying its debts in the normal way (“cessation of payments”).
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.