Sentence examples of "Рассматривая" in Russian with translation "regard"

<>
Его лидеры ссорились, рассматривая себя в качестве единственно возможных правителей и ожидая, что какой-то внешний фактор принесет им все, что они пожелают. Its leaders squabbled, regarding themselves as the sole possible rulers and engaging in wishful thinking that some external factor would hand them whatever they wanted.
Путин считает, что ЕС страдает теми же недостатками, что и бывший Советский Союз, рассматривая его как утопический многонациональный проект, который рассыплется под бременем внутренних противоречий. Putin believes that the EU suffers from the same flaws as the former Soviet Union, regarding it as a utopian, multinational project that will crumble under the weight of its contradictions.
отмечая восстановление дипломатических отношений между Ливийской Арабской Джамахирией и Соединенным Королевством и рассматривая это позитивное событие как конкретное доказательство того, что диалог и взаимное понимание являются наилучшим средством решения проблем, Noting the restoration of diplomatic relations between the Libyan Arab Jamahiriya and the United Kingdom, and regarding this positive development as concrete evidence that dialogue and mutual understanding are the best way to solve problems,
Рассматривая общую структуру главы II, делегация Мали положительно оценивает тот факт, что функция контрмер излагается главным образом в формулировках, поощряющих к соблюдению основного обязательства, и не представлена под углом карательных санкций. With regard to the overall configuration of chapter II, the Malian delegation welcomed the fact that the function of countermeasures was presented in terms of an inducement to respect the primary obligation and not from the punitive viewpoint.
выражая свое удовлетворение восстановлением дипломатических отношений между Ливийской Арабской Джамахирией и Соединенным Королевством и рассматривая это позитивное событие как конкретное доказательство того, что диалог и взаимопонимание являются наилучшим путем для урегулирования проблем, Expressing its satisfaction at the restoration of diplomatic relations between the Libyan Arab Jamahiriya and the United Kingdom, and regarding this positive development as concrete evidence that dialogue and mutual understanding are the best way to solve problems,
В случае с иностранными инвестициями и потоками помощи Запад пошел еще дальше, рассматривая их как мотивированные альтруизмом или «благожелательными намерениями», в то время как Восток рассматривал глобализацию в мире бедных и богатых стран как заключающую в себе «пагубное влияние». In the case of foreign investment and aid flows, the West went further, viewing them as being motivated by altruism, or “benign intent,” whereas the East regarded globalization in a world of poor and rich nations as implying “malign impact.”
В-третьих, Папуа-Новая Гвинея считает, что мы можем добиться значительного прогресса, развивая процедуру достижения согласия по существу каждого вопроса, рассматривая каждый вопрос в отдельности и учитывая тот факт, что делегации имеют право на оговорки в отношении вопроса о праве вето. Thirdly, Papua New Guinea believes that we can make substantive progress by developing a procedure for reaching agreement on the nature of each issue, on an issue-by-issue basis, bearing in mind that delegations have the right to hold reservations regarding the question of the veto.
Рассматривая требования истца о возмещении убытков, причиненных ответчиком вследствие нарушения им договора, суд установил, что взыскание убытков возможно на основании статьи 81 КМКПТ, однако требование истца о компенсации кредитных ресурсов удовлетворению не подлежит, поскольку факт уплаты банку соответствующих процентов должным образом не был подтвержден. With regard to the buyer's claim for compensation for damages caused by the seller's breach of contract, the tribunal found that, although restitution was possible under article 81 CISG, the buyer's claim for compensation for the cost of credit should be dismissed, since there was insufficient evidence to support the claim.
Они отметили в этой связи, что компетентные органы в странах назначения зачастую некорректно идентифицируют лиц, ставших жертвами торговли людьми, ошибочно рассматривая их в качестве незаконных мигрантов или мигрантов, не имеющих соответствующих документов, и высылают их в страны их гражданства, подвергая их опасности вновь стать жертвами торговли людьми. They noted, in that regard, that many trafficked persons were often not correctly identified by competent authorities in countries of destination and that, instead, they were treated as illegal or undocumented migrants, deported to their home countries and exposed to the risk of being re-trafficked.
Они рассматривали корпорацию как свое единоличное владение. They regarded the corporation as a personal possession.
— Я бы не стал рассматривать подобные системы как обучающиеся. I wouldn’t regard those systems as learning.
Предположительно, некоторые основные валютные колебания можно рассматривать как нормализующие. Admittedly, some of the major currency's movements during the past year can be regarded as normalizing.
Индия не должна рассматривать Африку лишь как источник природных ресурсов. India should not regard Africa as simply a source of natural resources.
Европейские политики всё чаще рассматривают избыточную ликвидность как заменитель экономических реформ. Increasingly, Europe's politicians regard excess liquidity and economic reform as substitutes for one another.
Некоторые историки рассматривают даже американскую и французскую революции как деглобализационные события. Some historians even regard the American and French Revolutions as deglobalizing events.
В результате многие рассматривали его кампанию, как компанию с большим правым уклоном. As a result, many regarded his campaign as very right-leaning.
От нас пострадали в основном афганские крестьяне, которых мы рассматривали как террористов . It is mainly Afghan peasants that we have punished by regarding them as terrorists.
Возможно, с целью освободиться от ответственности он стал рассматривать войну как неизбежность. Perhaps in the interest of self-exoneration, he came to regard the war as inevitable.
Китай должен рассматривать это не как обременительную необходимость, а как воодушевление власти. China ought to regard this not as a burdensome necessity, but as an inspiration to greatness.
Даже боливийское правительство не следует рассматривать как реинкарнацию старого популизма данного континента. Even Bolivia's government should not be regarded as a reincarnation of the continent's old populism.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.