Sentence examples of "вел себя" in Russian

<>
Как вел себя наш последний общий предок? How did our last common ancestor behave?
Ссылаясь на положения статьи 15, он заявляет, что был признан виновным, несмотря на то, что, если бы он вел себя аналогичным образом в сопровождении другого лица, он был бы защищен положениями раздела 5 (1) Закона о мирных собраниях 1992 года. On article 15, he claims that he was found guilty even though had he conducted himself in the way he had with another person accompanying him, he would have been protected by section 5 (1) of the Peaceful Assemblies Act 1992.
Я имею ввиду, ты вел себя как подонок, и после они говорили со мной только о том чтобы подождать пока не родится ребенок и быть в отношениях, что, прости, но звучало как разумное требование. I mean, you acted like a jerk, and then they talked to me about just waiting until the baby is born to be in a relationship, which, I'm sorry, sounded like a reasonable request.
Мы видели, как он вел себя на камерах видеонаблюдения. We saw the way he behaved on the surveillance cameras.
Если вы интересуетесь, не вел ли он себя как серийный убийца, бегающий вокруг с высохшими головами или одетый в кожу из своих студентов, то нет. If you're asking me if he conducted himself like a serial killer, running around with shrunken heads, or wearing students' skin as a dress, then no.
В конце концов, именно так он вел себя, будучи сенатором. After all, this is exactly how he had behaved as a senator.
Я знаю, что вел себя очень глупо и подозревал тебя. I know I behaved very stupidly and wore you down.
Никто не считает, что ты вел себя с Энни иначе, чем безупречно. No-one believes you behaved anything but impeccably with Annie.
Из-за того, как он вел себя на нашей вечеринке в честь обручения. Because of the way he behaved at our engagement party.
Я вел себя, как полный дурак в последний день, когда казалось, что все потеряно. I behaved like an absolute jackass that last day, when all seemed lost.
Он вел себя с большим достоинством и легко забыл все оскорбления, которыми я осыпал его совсем недавно. He behaved with great class and easily dismissed all the insults I had heaped on him only a short time before.
Так что Гитлер отдыхал, ел, оттачивал свои лидерские и ораторские способности, работал над своей книгой — и вел себя прилично. And so Hitler relaxed, ate, honed his leadership and oratory skills, worked on his book — and behaved himself.
Американские официальные лица рассказывают, что Трамп вел себя похожим образом во время бесед с лидерами других стран, в том числе, с мексиканским. U.S. officials said that Trump has behaved similarly in conversations with leaders of other countries, including Mexico.
Конечно же, Синатра как публичная личность вел себя, как и подобает знаменитостям такого масштаба, и его образ жизни был недосягаем для простых Джонни. Of course Sinatra as a public figure behaved like the outsize celebrity he was, with a lifestyle the average Joe could hardly emulate.
Это, по крайней мере, более интересное предложение, чем идея о том, что искусство должно быть дисквалифицировано только потому, что нам не нравится, как художник вел себя за закрытыми дверьми. This is at least a more interesting proposition than the notion that art should be disqualified just because we don’t like the way the artist behaved in private.
Олбрайт отметил, что Иран вел себя беспорядочно и неустойчиво и в других областях, используя новую тактику в попытке получить современные материалы и технологии для своей ядерной программы и систем вооружений. Albright noted that Iran has behaved erratically in other arenas as well, using novel tactics to try to gain advanced materials and technology for its nuclear program and weapons systems.
Действительно, Абба Эбан высмеял Бегина за то, что он вел себя "как будто Израиль был невооруженной Коста-Рикой, а Организация освобождения Палестины - Наполеоном Бонапартом, Александром Великим и гунном Аттилой вместе взятыми". Indeed, Abba Eban ridiculed Begin for behaving "as if Israel were a kind of disarmed Costa Rica and the PLO was Napoleon Bonaparte, Alexander the Great, and Attila the Hun all wrapped into one."
Подавляя права человека, сажая диссидентов, закрывая свободные СМИ и игнорируя обвинения в коррупции и непотизме внутри его узкого круга, Саакашвили вел себя так, словно он лучше знает, что нужно его гражданам, чем они сами. By trampling on human rights, jailing political prisoners, shutting down free media and ignoring charges of corruption and cronyism within his small circle, Saakashvili has behaved as if he knows better for his citizens than they do for themselves.
С того момента, как он уволил Флинна, Трамп вел себя так, будто опасался, что Флинн владеет инкриминирующей информацией, которую он мог бы продать, чтобы избежать наказания за неправомерное принятие и непредоставление информации о платежах от правительств России и Турции. From the moment he fired Flynn, Trump has behaved as if he fears that Flynn has incriminating information that he might be able to trade to avoid punishment for improperly accepting and failing to disclose payments from the governments of Russia and Turkey.
В лучшее для него время он не только говорил и вел себя, как головорез, но также и выглядел как таковой - с шеей как у быка, с блеклыми глазами, рычащий психопат, который с удовольствием вырвал бы вам ногти только ради развлечения. In his prime, he not only talked and behaved like a thug, but he also looked like one - the kind of bull-necked, pale-eyed, snarling psychopath who would gladly pull out your fingernails just for fun.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.