Sentence examples of "взятыми на себя" in Russian

<>
Чтобы все поставить на свои места, министр иностранных дел Лавров четко заявил, что его страна не распространит на отказавших России в режиме наибольшего благоприятствования членов ВТО (то есть, на США) льготы и преимущества, предусмотренные соглашением о вступлении и взятыми на себя Россией обязательствами в этой связи. In case the point was lost, Foreign Minister Lavrov explicitly stated that his government will not extend to those WTO members who have not granted Russia MFN status (i.e. the United States) any of the benefits of Russia’s commitments under its accession agreement.
Это выражается в последовательной политике Федеральной службы исполнения наказаний и полностью согласуется с международными обязательствами, взятыми на себя федеральным правительством. That was reflected in its consistent prison administration policy, which was in full conformity with the international obligations undertaken by the Federal Government.
Для оценки реальных и потенциальных последствий либерализации торговли сразу на нескольких направлениях требуется дополнительный анализ, особенно с учетом слабости или отсутствия связи между различными экологическими обязательствами, взятыми на себя странами на двустороннем, региональном или многостороннем уровне. More analysis is required in order to assess the actual and potential implications of this multi-track trade liberalization, especially since there is little or no correlation between the various environmental commitments entered into by countries at the bilateral, regional and multilateral levels.
В рамках правовых реформ страна решает задачу поощрения мер административного характера в соответствии с взятыми на себя обязательствами. With the legal reforms, the country is facing the challenge of promoting administrative measures in line with the commitments undertaken.
Основная часть аналитических материалов состоит из 10 разделов и включает информацию о мерах, принятых Республикой Казахстан по осуществлению положений Конвенции в период с 2003 по 2005 год в соответствии со взятыми на себя международными обязательствами, о достигнутом прогрессе, имеющихся трудностях и намечаемых шагах по реализации положений Конвенции в перспективе. The main part of the report consists of 10 chapters, and includes information on steps taken by Kazakhstan to implement the Convention between 2003 and 2005, in accordance with the international obligations it has assumed, and on progress achieved, difficulties encountered and measures planned to implement the provisions of the Convention in the future.
Основная часть доклада, часть вторая, состоит из восьми разделов и включает информацию о мерах, принятых Республикой Казахстан по осуществлению Конвенции о правах ребенка в период с 1994 по 2000 год в соответствии со взятыми на себя международными обязательствами, о достигнутом прогрессе, имеющихся трудностях и намечаемых шагах по реализации положений Конвенции в перспективе. The main part of the report, Part Two, consists of eight chapters, and includes information on steps taken by Kazakhstan to implement the Convention on the Rights of the Child between 1994 and 2000, in accordance with the international obligations it has assumed, and on progress achieved, difficulties encountered and measures planned to implement the provisions of the Convention in the future.
Для достижения цели ликвидации оружия массового уничтожения в соответствии с однозначными обязательствами, взятыми на себя государствами-участниками этих договоров, необходимо прежде всего придать этим различным многосторонним соглашениям универсальный характер, обеспечить надлежащие условия для их вступления в силу и их строгое соблюдение. To achieve the elimination of weapons of mass destruction in accordance with the unequivocal commitments undertaken by States Parties, there is an imperative need to make those various multilateral agreements universal, provide the conditions for their entry into force, and see to their strict implementation.
В соответствии со взятыми на себя в Стамбуле (ноябрь 1999 года) обязательствами в контексте ДОВСЕ Россия должна была вывезти и/или утилизировать 364 единицы боевой техники, что следовало из ранее представленных российской стороной данных по этому Договору. In accordance with the commitments it made at Istanbul (November 1999) in the context of the CFE Treaty, Russia was to withdraw and/or destroy 364 items of military equipment, a figure derived from data previously supplied by the Russian side under the Treaty.
На первый взгляд, вопрос заключается в том, считают ли страны-члены НАТО, что они по-прежнему связаны обязательствами, взятыми на себя Североатлантическим альянсом при подписании в 1997 году Основополагающего акта Россия-НАТО. At the surface, the question is whether allies should still feel bound by the commitments NATO undertook when signing the NATO-Russia Founding Act in 1997.
Yжe давно литература восхищает нас усыновлёнными, взятыми на попечение или осиротевшими героями от Моисея до Золушки, Оливера Твиста и Гарри Поттера. Так почему же некоторые дети намеренно скрывают своё прошлое? Поэт и драматург Лемн Сиссей рассказывает собственную трогательную историю. Literature has long been fascinated with fostered, adopted and orphaned children, from Moses to Cinderella to Oliver Twist to Harry Potter. So why do many parentless children feel compelled to hide their pasts? Poet and playwright Lemn Sissay tells his own moving story. &lt;em&gt;&lt;/em&gt;
Она взяла на себя заботу о ребёнке. She took care of the child.
отмечая важность того, чтобы «Талибан» действовал в соответствии с Единой конвенцией 1961 года, Конвенцией о психотропных веществах 1971 года и Конвенцией о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года и обязательствами, взятыми на специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 1998 года, включая обязательство тесно сотрудничать с Программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками, Noting the importance of the Taliban acting in accordance with the 1961 Single Convention, the 1971 Convention on Psychotropic Substances, and the 1988 Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, and the commitments of the 1998 Twentieth Special Session of the General Assembly on Narcotic Drugs, including to work closely with the United Nations Drug Control Programme,
Ты должен рассчитывать только на себя. Да и то не слишком-то сильно. You must only count on yourself. And yet, not a lot.
В то время когда Организация Объединенных Наций провозглашает Международный год пустынь и опустынивания, сохраняется огромный разрыв между обязательствами, взятыми на самом высоком политическом уровне, и действиями на уровне Конференции сторон и на национальном уровне. At a time when the United Nations was launching the International Year of Deserts and Desertification, there remained a huge gap between commitments made at the highest political level and action at the level of the Conference of the Parties and at the national level.
Она взяла на себя хлопоты отвести меня до дома, который я искал. She troubled herself to take me to the house I was looking for.
Я беру расходы на себя. I'll foot the bill.
Она никак не могла наложить на себя руки. It is impossible that she should have killed herself.
Так как женщины берут на себя все больше обязанностей на работе и в обществе, считается, что увеличивается количество женщин, имеющих стресс из-за ухода за детьми и работы. Since women are taking on more responsibilities at work and in the community, it is said that the number of women with stress from both child-rearing and work is increasing.
Этим утром он на себя не похож. He doesn't look himself this morning.
В будущем мне придётся взять на себя бизнес моего отца. I'll have to take over my father's business in the future.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.