Sentence examples of "возлагают" in Russian

<>
Демографические тенденции, меняющийся характер болезни, напряженное государственное финансирование возлагают новое бремя на системы здравоохранения. Demographic trends, shifting patterns of disease, and strained public funding are placing new burdens on health-care systems.
У меня была такая травма, думаю, как и у многих: когда на вас возлагают определенные надежды. And I had the usual kind that I think a lot of people had, and that is that, you know, I had expectations placed on me.
К сожалению, исследователи возлагают вину за опустынивание на его жертв, не анализируя глубинных причин, побуждающих их перегружать земли. Unfortunately, research has placed the blame for desertification on its victims, without analysing the underlying causes that drive them to overwork the land.
Сегодняшние общепринятые суждения возлагают вину непосредственно на близкие связи, которые установились между политиками и финансовой индустрией за последние десятилетия. Current conventional wisdom places the blame squarely on the close ties that developed between policymakers and the financial industry in recent decades.
Несмотря на достойность этих попыток, они страдают от присущего им недостатка: чтобы удостовериться, в правдивости истории, они все еще возлагают ответственность на читателей. Worthy though these attempts are, they suffer from an inherent weakness: they still place responsibility on readers to check whether a news story is true.
Тимофеев и другие аналитики возлагают гораздо больше надежд на механизмы диалога «второго трэка» — механизмы неофициальной дипломатии, которые начинают действовать, когда дипломаты не могут договориться. Timofeev and other analysts held out more hope for “Track 2 dialogue” — unofficial diplomacy that takes place when diplomats can’t agree.
В случаях, когда действительно есть подходящий вид войск, операции под руководством ООН, ЕС или специальных коалиций, а также соответствия национальным требованиям, возлагают дополнительные требования к этим силам. And, when the right type of forces and capabilities do exist, operations led by the United Nations, the European Union, or ad hoc coalitions, as well as national requirements, place additional demands on these assets.
Их критиковали за то, что они возлагают на перевозчика чрезмерную ответственность (обусловленную его вовлеченностью в процесс составления коносамента), за неспособность решить вопрос о распределении ответственности за сбои в системе и за отсутствие конкретной системы безопасности. They have been criticized for placing excessive liability on the carrier (arising from his involvement in the process of negotiation of the bill of lading), for failure to address the allocation of liability for system breakdown and for the lack of a specific security system.
В целях решения этой задачи и преодоления старых идеологий, основанных на взаимных обвинениях, которые перекладывают ответственность за болезнь на других и, в конечном итоге, возлагают вину за страдания на сами жертвы, мы предлагаем концепцию «герменевтической солидарности». Towards this goal, we propose the concept of a “hermeneutics of solidarity” in order to overcome old and mutually accusatory ideologies that tend to project the disease on the other, and which ultimately place the blame for the suffering on the victims.
Вместе со всем международным сообществом мы выражаем надежду на укрепление и активизацию усилий, направленных на сохранение и, в конечном счете, успешное завершение мирного процесса, на который возлагают надежды миллионы людей в регионе и во всем мире. We join the international community in expressing our hope that efforts will be redoubled for the survival and ultimate successful outcome of the peace process, upon which millions of people, both in the region and throughout the world, have placed their hopes.
Иногда, как представляется, репортеры возлагают всю вину на жертву, когда имеют место унизительные сексуальные явления или преступления, а иногда они, по-видимому, путают жертв с нарушителями, показывая картины сексуальной эксплуатации детей, в то время как лица правонарушителей остаются в тени. Sometimes reporters appear to place the blame upon the victim when sexually degrading events or crimes occur, and occasionally appear to confuse victims with perpetrators by publishing pictures of children who have been sexually exploited while obscuring the faces of offenders.
Он отметил, что государствам-членам следует признать: Организация Объединенных Наций действительно часто становится мишенью незаслуженной критики «либо в силу того, что широкая общественность, а нередко и государства-члены возлагают на нее необоснованные ожидания, либо из-за прямых нападок на Организацию Объединенных Наций». He noted that the Member States should recognize that the United Nations took a lot of criticism that it did not deserve, “either owing to wrong expectations being placed on it by the public at large, and often by Member States too, or owing to outright attacks against the United Nations”.
Будучи одним из государств — основателей Организации Объединенных Наций, а также являясь в настоящее время членом Совета Безопасности, Филиппины возлагают свои надежды на нашу Организацию в деле поддержания международного мира и безопасности, обеспечения социального прогресса, лучших условий жизни и защиты основополагающих прав человека. As a founding Member of the United Nations and as a current member of the Security Council, the Philippines places its faith in the Organization for the maintenance of international peace and security, the promotion of social progress and better standards of life and the protection of the fundamental rights of individuals.
Имеются сообщения о случаях, когда государства порта создают непомерные финансовые тяготы для судов, которые пришли на помощь терпящим бедствие: этим судам отказывают в доступе в порт либо (в случае разрешения захода в порт) на них возлагают финансовую ответственность за питание потерпевших кораблекрушение, их размещение и репатриацию. There had been reports of cases in which port States had placed unreasonable financial burdens on ships that had gone to the aid of persons in distress at sea, either by refusing them entry or by imposing on them financial responsibility for feeding, housing and repatriating the shipwrecked persons who had been allowed entry.
ВОКНТА признал, что регулирование процессов представления и рассмотрения докладов, включая профессиональную подготовку экспертов, планирование и проведение рассмотрений и организацию совещаний ведущих экспертов по рассмотрению, а также дальнейшая разработка информационной системы по ПГ, включая программное обеспечение CRF Reporter, возлагают значительную нагрузку на секретариат и требуют значительных ресурсов. The SBSTA acknowledged that managing the reporting and review processes, including the training of experts, planning and conducting the reviews and organizing the lead reviewer meetings, as well as the further development of the GHG information system, including the CRF Reporter software, is placing considerable demand on the secretariat and requires considerable resources.
Председатель Си ясно дал понять, что Китай не откажется от своих обязательств в области климата, однако нет сомнений в том, что блокирование соответствующих инициатив, а также враждебное отношение администрации Трампа к мерам в области климата возлагают еще большее бремя на Китай, и в может оказаться меньше лидерства как раз в тот момент, когда требуется больше лидерства. Xi has made it clear that China will not abandon its climate commitments, but there is no doubt that the Trump administration’s obstruction and hostility to climate action places a greater burden on China, and could result in less leadership when more is needed.
Митинг закончился возложением цветов к закладному камню. The rally ended with the placing of flowers at the foundation stone.
ограниченные полномочия администрации и возложение всего руководства на классных руководителей; The limited powers of administration and leadership assigned to head teachers;
Российский автопроизводитель возлагает надежды на покупателей, подобных Сергею Черных. The Russian carmaker’s hopes rest on customers like Sergei Chernikh.
Мы возлагаем большие надежды на Независимую национальную избирательную комиссию, учрежденную для организации технических аспектов выборов. We are placing our faith in the Independent National Electoral Commission established to organize the technical aspects of the elections.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.