Sentence examples of "вопрос компетенции" in Russian

<>
Было решено, что это предложение, касающееся конструкции автодорожных цистерн для хлора и диоксида серы, следует сначала представить Совместному совещанию, которое должно либо объявить себя компетентным в этой области, либо оставить этот вопрос в сфере компетенции Рабочей группы WP.15. It was agreed that this proposal concerning the construction of road tanks for chlorine and sulphur dioxide should first be submitted to the Joint Meeting which would either pronounce itself competent in this regard or would leave the question to the competence of WP.15.
В ответ было отмечено, что этот вопрос относится к компетенции законодательства, регулирующего порядок ведения соответствующего реестра, однако обычно такая регистрация касается только права интеллектуальной собственности. In response, it was observed that that was a matter of the law governing the relevant registry, but that such registration would normally refer only to the intellectual property right.
Аналогичным образом, в том, что касается пункта 3 того же раздела, в котором государства настоятельно призывают рассмотреть вопрос о признании компетенции международных и соответствующих региональных правозащитных контрольных органов, делегация Кубы хотела бы вновь заявить о том, что для такого признания необходимо прямое согласие соответствующего государства в соответствии с принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, и действующими нормами международного права. Likewise, with regard to the invitation in paragraph 3 of the same section, which urges States to consider accepting the competence of international and relevant regional human rights monitoring bodies, the delegation of Cuba wishes to reiterate that such acceptance requires the express consent of the State concerned, in the light of recognized principles of the Charter of the United Nations and prevailing international law.
В каждом из этих случаев данный вопрос выйдет из сферы компетенции Комиссии, и представители отрасли могут решать, использовать или не использовать это положение, чтобы решить их проблему. In either case, the matter would be out of the Commission's hands, and those in the industry could decide whether or not to use the provision to solve their problem.
Этот вопрос касается не столько компетенции, сколько возможности представления оговорки; например, может считаться, что глава постоянной миссии при какой-либо международной организации имеет полномочия формулировать оговорку от имени государства, которое он представляет, но он не должен подтверждать свои полные полномочия в момент представления текста оговорки. The latter question was not so much one of competence as of representative capacity; for example, the head of a permanent mission to an international organization might be considered competent to formulate a reservation on behalf of the State which he represented, without having to produce full powers when communicating the text of the reservation.
«Палата считает не вызывающим сомнений то обстоятельство, что ответ такого рода, данный министром иностранных дел от имени его правительства по просьбе дипломатического представительства иностранной державы, на какой-либо вопрос, входящий в пределы его компетенции, является обязательным для страны, к которой относится данный министр». “The Court considers it beyond all dispute that a reply of this nature given by the Minister for Foreign Affairs on behalf of his Government in response to a request by the diplomatic representative of a foreign Power, in regard to a question falling within his province, is binding upon the country to which the Minister belongs.”
Я могу ответить на этот вопрос только в пределах своей компетенции - в области экономики. I can answer that question only in my own area expertise, economics.
Было бы гораздо понятнее, если бы данный вопрос был решен прямолинейно, т. е. путем изменения сферы компетенции Банка Англии. It would have been far clearer to address the issue head on and change the BoE’s mandate.
В отношении противоречащих друг другу версий в изложении фактов и показаний свидетелей со стороны обвинения и защиты суд постановил, что вопрос о надежности свидетелей является вопросом, относящимся к компетенции суда первой инстанции. On the contradicting versions of the facts and testimonies of witnesses of the prosecution and the defence, the Court ruled that the issue of credibility of witnesses was an issue under the competence of the trial court.
уделять первоочередное внимание и рассмотреть вопрос о выделении бoльшего объема средств, в рамках своих областей компетенции и бюджетов в целях улучшения положения лиц африканского происхождения, особо учитывая потребности этих лиц в развивающихся странах, в том числе, среди прочего, в целях разработки конкретных программ действий; Assign greater priority, and consider allocating more funding, within their areas of competence and budgets, to improving the situation of people of African descent, while devoting special attention to the needs of these populations in developing countries, including, inter alia, the preparation of specific programmes of action;
14 июня 2001 года автор настоял на регистрации своего заявления, заявив, что государство-участник не может отказать ему в рассмотрении дела в суде на том основании, что вопрос о назначении судей, в отличие от государственных служащих, относится к компетенции судебных, а не административных органов, и в то же время не вправе ссылаться на то, что споры в отношении государственных служащих исключены из сферы действия статьи 6. On 14 June 2001, the author insisted on registration of his application, arguing that the State party cannot deny him judicial review on the basis that the appointment of judges, unlike that of civil servants, comes within the competence of the judicial rather than the administrative power, and at the same time benefit from the exemption of disputes concerning civil servants from the scope of article 6.
Эти вопросы, включая вопрос о судебной независимости, которые по ряду причин не относятся к прямой компетенции Секретариата и не находятся под его контролем, рассматриваются в подразделах 2 и 3 ниже. These areas, which are neither within the direct ambit nor under the control of the Registry for a variety of reasons, including judicial independence, are examined under sub-headings 2 and 3 below.
С: Комитет, возможно, пожелает также отметить, что Рабочая группа обратилась к центральным управлениям проектов ТЕА и ТЕЖ с просьбой рассмотреть вопрос об обмене имеющимся у них опытом работы в конкретных сферах, относящихся к их компетенции, со странами Кавказа и Центральной Азии и с учетом имеющихся у них возможностей обеспечить передачу этим странам соответствующих знаний. C: The Committee may also wish to note that the Working Party asked the TER and TEM Project Central Offices to consider sharing their experiences with Caucasus and Central Asian countries in concrete areas within their competences and, in accordance with their capacities, to make possible this transfer of knowledge.
a Вопрос об осуществлении стратегии управления людскими ресурсами освещался в ряде докладов, входящих в сферу компетенции отдела. The implementation of the HR management strategy has been reported on in the several reports under the purview of the division.
Первый вопрос, на который я отвечу, был задан послом Германии и касался перспектив передачи дел, выходящих за рамки компетенции создаваемой в Сараево палаты, о чем мы говорили вчера и сегодня, — другими словами, Белграду и Загребу. The first question I will address was asked by the Ambassador of Germany regarding the prospect for transfer or devolution of cases — going beyond the Sarajevo Chamber, which we discussed yesterday and today — in other words, to Belgrade and Zagreb.
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли разъяснить в статье 21, что обращение к национальным судам должно допускаться только после того, как третейский суд сам вынесет решение о своей компетенции, и что такое обращение, согласно пункту 3 статьи 16 Типового закона об арбитраже, не должно создавать задержек в арбитражном разбирательстве или препятствовать третейскому суду в вынесении в дальнейшем арбитражного решения. The Working Group considered whether article 21 should make it clear that recourse to domestic courts should only be made after the arbitral tribunal had pronounced itself on its own jurisdiction, and that such recourse should not delay the arbitral proceedings or prevent the arbitral tribunal from making a further award, in accordance with article 16, paragraph (3), of the Arbitration Model Law.
Этот вопрос не является простым, поскольку требует проведения разграничения между контрмерами, применяемыми международной организацией в связи с причинением ей прямого ущерба, и санкциями, которые могут вводиться в рамках компетенции этой международной организации. The issue was not straightforward, since it required a distinction to be drawn between countermeasures taken by an international organization in connection with direct damage caused to it and sanctions that might be imposed within the competence of the international organization.
Комиссия также подтвердила, что вопрос о точной сфере работы и, в частности, о том, следует ли охватить в проекте руководства для законодательных органов торговую дебиторскую задолженность, аккредитивы, депозитные счета и права интеллектуальной и промышленной собственности, относятся к компетенции самой Рабочей группы. The Commission also confirmed that it was up to the Working Group to consider the exact scope of its work and, in particular, whether trade receivables, letters of credit, deposit accounts and intellectual and industrial property rights should be covered in the draft legislative guide.
Поддержав претензии Ливии как разумные и справедливые, представитель Кубы высказала мнение о том, что прерогативы, которые берут на себя городские власти, как представляется, выходят за рамки их компетенции, и призвала их разрешить этот вопрос надлежащим образом. Supporting Libya's claims as reasonable and fair, the representative of Cuba expressed the view that the prerogatives assumed by the City authorities would seem to exceed their jurisdiction and called upon them to resolve the matter in a satisfactory manner.
Любое предложение, требующее принятия решения о компетенции Конференции обсуждать тот или иной вопрос или принимать какое-либо предложение или поправку к предложению, ставится на голосование до обсуждения данного вопроса или [проведения голосования] [принятия решения] по данному предложению или поправке. Any motion calling for a decision on the competence of the Conference to discuss any matter or to adopt a proposal or an amendment to a proposal shall be decided upon before the matter is discussed or [a vote] [decision] is taken on the proposal or amendment in question.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.