Sentence examples of "вынудят" in Russian

<>
Союзники надеются, что санкции вынудят Россию уступить. The allies hope that sanctions will force Russia to concede.
В случае, если США вынудят Индию, существенно ужесточить свои патентные правила, так, чтобы они стали больше похожими на правила в США, этот результат может оказаться под угрозой. If the US compels India to tighten its patent rules substantially, so that they resemble US rules more closely, this outcome could be jeopardized.
Таким образом, если более жесткие санкции будут признаны целесообразными, то они скорее поставят Иран в конфронтацию с объединенным дипломатическим «фронтом», чем вынудят его правительство пойти на сделку с целью прекращения изоляции страны. Accordingly, if tougher sanctions prove to be useful, they will do so by confronting Iran with a united diplomatic front, thereby encouraging its government to make a deal in order to end the country’s isolation.
И хотя бомбардировки заставят Асада задуматься о многом, они не вынудят его сдаться и не настроят его союзников против него. While bombing would give Assad plenty to think about, it would not force his surrender or encourage his allies to turn against him.
Это можно назвать провоцирующим моментом, но какими бы названиями мы ни пользовались, эти силы демонстрируют американскую решимость, и они вынудят США реагировать в случае нападения на них, пусть даже косвенного». You can call that a tripwire, but regardless of what it is called, these forces represent U.S. resolve and will compel a U.S. response if they are attacked, even collaterally.”
Ответственные чиновники планируют различные сценарии развития пандемии свиного гриппа, и учитывают возможность возникновения чрезвычайных ситуаций, которые вынудят их изменить свои планы. Smart officials are planning for various swine flu pandemic scenarios, and expecting surprises that will force them to change their plans.
Нам лучше не отказываться от участия в ближневосточных делах, направляя ход событий в положительное русло и не допуская возникновения серьезных кризисов, которые вынудят нас вмешаться, но в более трудных и дорогостоящих обстоятельствах. We are better off remaining engaged in the Middle East, and shaping events positively, rather than allowing major crises to arise, which would compel us to intervene in much more difficult and costly circumstances.
В свою очередь, Германия будет настаивать на экономико-управленческих реформах, которые вынудят других членов еврозоны отказаться от части их национальных фискальных прерогатив. In return, Germany would insist on economic-governance reforms that force other eurozone members to surrender some of their national fiscal prerogatives.
" Никто не должен подвергаться государством-членом таким мерам, как недопуск на границе, возвращение или высылка, которые вынудят его вернуться или оставаться на территории, где жизнь, физическое здоровье или свобода будут подвергаться угрозе по причинам, изложенным в пунктах 1 и 2 статьи 1 ". “No person shall be subjected by a Member State to measures such as rejection at the frontier, return or expulsion, which would compel him to return to or remain in a territory where his life, physical integrity or liberty would be threatened for the reasons set out in Article I, paragraphs 1 and 2.”
Более того, нынешние экономические затруднения России скорее всего вынудят Москву ускорить экономическую интеграцию с Западом, для чего, в свою очередь, необходим более умеренный внешнеполитический курс. Indeed, Russia's present financial difficulties are likely to force Moscow to accelerate economic integration with the West, which will force the Kremlin to moderate its foreign policy.
Банкиры, которые на самом деле, возможно, переживали относительно собственных бонусов, предупреждают, что более высокие требования к уровню собственного капитала вынудят их сократить кредитование, таким образом угрожая экономическому росту. Bankers, who may really be worried about their own bonuses, warn that higher capital requirements will force them to curtail lending, thus impeding economic growth.
И, поскольку угольным и газовым электростанциям 50 лет или более, такие инвестиции повышают риск либо замкнуться на уровнях эмиссий несовместимых с целью по климату, либо вынудят к списанию крупных активов. And, because coal- and gas-fired power stations last 50 years or more, such investments raise the risk of either locking in emission levels incompatible with the climate target, or forcing major asset write-offs.
Эти женщины предполагают, что их вынудят покинуть землю после того, как они овдовеют, и эти предположения подавляют инвестиции в сельское хозяйство, что на протяжении многих лет сказывается на урожаях и семейном питании. These women anticipate that they will be forced off their land if and when they are widowed, and that expectation depresses farm investment, affecting harvests and family nutrition for years.
Надо надеяться, что просвещенное политическое руководство вовремя возьмет узды правления, чтобы добровольно сделать необходимые изменения в принятом курсе управления, прежде чем однозначные признаки экономического и финансового кризиса вынудят влиятельных политиков принимать экстренные меры для минимизации потерь. One hopes that enlightened political leadership takes the reins in time to make the needed mid-course corrections voluntarily, before unambiguous signs of economic and financial crisis force policymakers to scramble to minimize the damage.
Тот факт, что одно учреждение обладает столь огромным влиянием на мировые макроэкономические тенденции, постоянно вызывает значительное беспокойство, и пессимисты предсказывают, что сомнения по поводу приемлемости уровня внешнего долга США вынудят Китай продать свою долю долга США. The fact that a single institution wields so much influence over global macroeconomic trends has caused considerable anxiety, with doomsayers predicting that doubts about US debt sustainability will force China to sell off its holdings of US debt.
Судя по несогласованности выступлений трех лидеров в ООН, очень вероятна некая комбинация мирового беспорядка и новых линий разлома, которая будет сохраняться как минимум до того момента, пока усиливающиеся проблемы и кризисы не вынудят этих колоссов искать пути взаимодействия. Judging by the three leaders’ disjointed UN discourse, some combination of global disorder and new dividing lines seems most likely, at least until mounting challenges and crises force these juggernauts to seek a more cooperative path.
Год назад я слышал уверенные прогнозы о том, как западные санкции, низкие цены на энергоресурсы и военные трудности (которым будут способствовать сирийские повстанцы и украинские военные) вынудят российское правительство изменить свой курс, особенно на Украине и в Сирии. A year ago, I was hearing confident predictions about how Western sanctions, low energy prices and military quagmires (aided by assistance to Syrian rebels and the Ukrainian military) would force the Russian government to change course, especially in Ukraine and Syria.
Те, кто настаивает на делении этих отношений на отдельные сферы и полагает, что давление западных санкций и падение нефтяных цен вынудят Кремль пойти на попятную в других областях, не видят оснований для уступок России, скажем, на Украине, но и не желают усиливать конфронтацию с Москвой. Those who advocate a degree of compartmentalization of the relationship, many of whom also hold faith that economic pressure from Western sanctions and lower energy prices will force the Kremlin to back down in other areas, see no reason to accommodate Russian demands in places like Ukraine, but also do not wish to move into a more confrontational position vis-à-vis Russia.
Общественное возмущение вынудило Exxon остановиться. Public outrage forced Exxon to stop.
Путин вынудил их принять это решение. Putin compelled them to make this decision.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.