no matches found
Свободное падение рубля было вызвано, главным образом, утечкой капитала. The ruble’s free fall has been driven mainly by capital outflows.
Буш главным образом указал на другое. Bush pointed his finger primarily elsewhere.
Главным образом, симулянтов и неврастеников. Mostly malingerers and neurasthenics.
И что дало им преимущество, главным образом? And what gave them the advantage, principally?
Он исследует склады, главным образом те что на окраинах. He explores the storerooms, especially the ones on the edges.
Инфляция в этих странах, главным образом, импортирована. Inflation in these countries is, for the most part, imported.
Наблюдаются главным образом химические, но также и биологические признаки восстановления. Mainly chemical but also biological signs of recovery were being observed.
Большинство людей занимаются главным образом ведением натурального хозяйства. Most people are engaged primarily in subsistence agriculture.
Дело, главным образом, в Иране. It’s mostly, but not all, about Iran.
Репродуктивное клонирование поднимает вопросы морали и нравственности и, главным образом, проблему безопасности. Reproductive cloning raises several moral issues - principally those of safety.
Главным образом, это касается ФРС и Банка Англии, и в меньшей степени - ЕЦБ. This applies especially to the Fed and the Bank of England, and, to a lesser degree, to the ECB.
Они пока что главным образом обеспокоены проблемами смены религиозной власти в своих общинах. For the most part, they are still mainly concerned with the transition of religious authority within their communities.
Карты составляются главным образом на основе аэрофотосъемки или изображений дистанционного зондирования. Mapping is mainly based on aerial photos or remote-sensing images.
Степень, до которой культура расцветает, главным образом определяется людьми. People primarily determine the extent to which culture flourishes.
Жесткий с обратной стороны, главным образом. Stiff at the back, mostly.
Когда они зарабатывали деньги, эти деньги шли, главным образом, в саму семью. When they made money, it accrued principally to the family itself.
теоретическое знание правил плавучести и остойчивости и их практического применения, главным образом мореходных качеств; Theoretical knowledge of the buoyancy and stability rules and their practical application, especially seaworthiness;
В сельских районах, где водоснабжение отсутствует, население пользуется главным образом природными источниками и скважинами на территории домов. In rural areas, where the water supply is not available, the population uses for the most part natural resources and house wells.
В Польше в 2005 году проблема заключалась главным образом в коррупции. In Poland in 2005, the issue was mainly corruption.
Управление производства предназначено главным образом для использования производственными компаниями. Manufacturing execution is primarily intended to be used by manufacturing companies.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.


My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how