Exemplos de uso de "деликатного характера" em russo

<>
Этот бывший чиновник, также говоривший на условии соблюдения анонимности из-за деликатного характера данного дела, сказал, что к этим усилиям подключились несколько стран, включая Канаду. The former official, who spoke on condition of anonymity because of the sensitive nature of the case, said several governments, including Canada's, weighed in.
В докладе рассматриваются некоторые вопросы, которые требуют дальнейшего обсуждения — на соответствующем уровне из-за их деликатного характера, — чтобы принять меры по оптимизации условий соглашений с принимающей стороной и их выполнения. The report addressed certain issues that would require further discussion — at the appropriate level, because of their sensitive nature — in order to secure improvements that would optimize the terms of host country agreements and their implementation.
Учитывая деликатный характер проекта — ведь кроме всего прочего, это материальное подтверждение заботы России о Крыме и его жителях — Путин, должно быть, чувствовал себя спокойно, поручив его старому другу. Given the sensitive nature of the project – it is, after all, tangible evidence of Russia caring about Crimea and its residents – Putin must have felt safe to entrust it to his old friend following such assurances.
В этих целях они осуществляют обмен данными и информацией о подозреваемых лицах и проводят совместные операции по проверке и выяснению тревожных сигналов и наводок, получаемых из различных источников, в том числе и таких, которые носят деликатный характер. To this end, they exchange data and information on suspected persons, and conduct coordinated activities for checking and clarifying alerts and tips received from different sources, including such of more sensitive nature.
Признавая тот факт, что последствия совершаемого в отношении женщин и девочек насилия в зонах конфликта оказывают серьезное воздействие на их физическое и умственное здоровье и носят деликатный характер, моя делегация настоятельно рекомендует принять меры по существенному расширению роли женщин в осуществлении полевых операций и их вклада в эту работу, особенно среди гуманитарного персонала, включая медицинских работников. Recognizing the fact that the consequences of violence against women and girls in conflict zones has a serious impact on physical and mental health and are of a sensitive nature, my delegation would strongly like to recommend a more vigorous expansion of the role and contribution of women in field-based operations, especially among humanitarian personnel, including medical staff.
Касаясь проектов статей об общих природных ресурсах, выступающий выражает удовлетворение по поводу второго доклада Специального докладчика и отмечает, что из-за деликатного характера термина «общие ресурсы» проекты статей нацелены на подтему о «трансграничных грунтовых водах», по отношению к которым не используется термин «общие». Turning to the draft articles on shared natural resources, he welcomed the Special Rapporteur's second report, and noted that due to the sensitivity expressed concerning the term “shared resources”, the draft articles focused on the sub-topic “transboundary groundwaters”, without using the term “shared”.
сведение к минимуму числа чрезвычайно деструктивных авральных ситуаций или нежелательных рабочих процедур, например работы в ночное время; оптимизацию технологического процесса во избежание дублирования работы и неразберихи; усиление координации между техническим секретариатским персоналом и персоналом лингвистических служб при обработке документов деликатного характера; развитие информационных технологий и предоставление более широких возможностей для переподготовки сотрудников; Minimize highly disruptive crisis situations or undesirable processing procedures, such as overnight processing; optimize the work flow to avoid duplication of work and confusion; strengthen coordination among technical secretariat and language staff in handling sensitive documents; develop IT tools; and provide more training opportunities for the staff;
У Прохорова недавно возникли проблемы с Кремлем, потому что принадлежащая ему газета опубликовала материалы деликатного расследования. Prokhorov has recently been in trouble with the Kremlin because of sensitive investigations published by a newspaper he owns.
Покажите мне человека, который живёт один и содержит в постоянной чистоте кухню, - восемь раз из девяти я покажу вам человека с преобладанием плохих черт характера. Show me a man who lives alone and has a perpetually clean kitchen, and eight times out of nine I'll show you a man with detestable spiritual qualities.
Сигналы, поступавшие с ноября прошлого года, указывают на то, что экономическое руководство страны осознает не только необходимость заявленной трансформации, но и необходимость деликатного и продуманного подхода для реализации планов без каких-либо значимых потрясений. Signals since November of last year suggest that the economic management of the country is aware not only of the need to the announced transformation, but also of the delicate and thoughtful approach required to make it happen without major setbacks.
Но хотя физика элементарных частиц является довольно странным миром, оказывается, что в ней тоже есть один закон подобного характера: принцип исключения Паули, который постулирует, что две частицы не могут занимать одно и то же пространство в один и тот же момент времени, если они пребывают в одном и том же "квантовом состоянии" - это "состояние" заключается, в общих чертах, в некоторых их характеристиках. However, even though particle physics is a very strange world, it turns out that it also has a law of the same kind: the Pauli exclusion principle, which states that two particles cannot occupy the same space at the same time if they are in the same "quantum state" - this "state" consisting roughly of certain of their characteristics.
Более того, нет никакого смысла снова пересказывать трагические события Майдана и писать о том, что европейские и американские дипломаты, такие как тогдашний помощник госсекретаря Виктория Нуланд (Victoria Nuland), крайне неразумно повели себя в условиях деликатного политического кризиса в Киеве 2013-2014 годов, спровоцировав контрудар России, аннексировавшей Крым, и разрушительную гражданскую войну. There is no point, moreover, in reviewing the tragic events of the Maidan, and how European and American diplomats such as then Assistant Secretary of State Victoria Nuland foolishly overplayed the delicate political crisis in Kyiv in 2013–14, prompting the Russian countermove against Crimea and igniting the outbreak of a destructive civil war.
Теперешний результат не отличается от прошлого: беспримерный упадок элиты без какого-либо старания провести реформы более глубокого характера. The outcome is now, as it was then, an unprecedented decadence of the elite with no attempts whatsoever on deeper reaching reforms.
Таким образом, можно утверждать, что во время этого деликатного переходного периода, а также при полном отсутствии каких-либо признаков прогресса, мирный процесс может даже выиграть - по крайней мере, на время - от тупика, если не нарочитого пренебрежения. Thus, an argument could be made that during this delicate time of transition, and in the complete absence of any indication of progress, the peace process might well benefit - at least for the time being - from stalemate, if not benign neglect.
Twitch, основанный всего три года назад как Justin.tv, поставил цель быть потоковым сервисом общего характера - версией YouTube в реальном времени. Twitch, founded only three years ago as Justin.tv, set out to be a general streaming service - a live version of YouTube.
Они вполне могли позволить ассамблее ОАГ пройти, предоставив американскому президенту больше времени для того, чтобы подготовить свой Конгресс и общественное мнение для деликатного акта восстановления равновесия. They could have easily let the OAS assembly go by, giving the new American president more time to prepare his Congress and public opinion for a delicate balancing act.
Известный российский боец смешанного стиля 33-летний Александр Емельяненко, который находится в СИЗО по обвинению в насильственных действиях сексуального характера в отношении домработницы, полностью оправился от травм и приступил к тренировкам. The famous Russian mixed martial arts fighter, 33 year-old Aleksandr Yemelyanenko, who is currently situated in a pre-trial detention facility in connection with a charge of sexual assault against his housekeeper, has completely recovered from an injury and has started training.
Таким образом, утечка информации из администрации Буша положила конец не только ее карьере, но также и программе, требующей деликатного отношения, которая обеспечивала нашу безопасность. So the Bush administration’s leak of her identity ended not just her career, but also a sensitive program that had kept us all safe.
Саша прекрасно приспособилась к новой и поначалу незнакомой среде, в чем ей помогли такие черты характера как смелость и решительность. Sasha adjusted nicely to the strange new environment, her determination and boldness serving her well.
Представители 16 стран - Австрии, Ирландии, Португалии, трёх скандинавских стран, а также десяти государств, которые присоединятся к Евросоюзу в мае 2004 года - подали предложение в форме декларации, которое призывает к сохранению нынешнего деликатного баланса между учреждениями Евросоюза. Representatives of 16 countries – Austria, Ireland, Portugal, the three Scandinavian countries, and the ten states that will join the EU in May 2004 – submitted a proposal, in the form of a declaration, that calls for preserving the EU's current delicate institutional balance.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.