Sentence examples of "договором перевозки" in Russian

<>
" Транспортный документ " означает документ, который выдан в соответствии с договором перевозки перевозчиком и который: “Transport document” means a document issued under a contract of carriage by the carrier that:
следует заключить в квадратные скобки формулировку " в соответствии с договором перевозки " в подпункте (с). Square brackets should be inserted around the phrase “in accordance with the contract of carriage” in subparagraph (c).
" грузополучатель " означает лицо, управомоченное на получение груза в соответствии с договором перевозки или транспортным документом или электронной записью; “Consignee” means a person entitled to take delivery of the goods under a contract of carriage or a transport document or electronic record.
" Грузополучатель " означает лицо, управомоченное на получение груза в соответствии с договором перевозки или транспортным документом или транспортной электронной записью. “Consignee” means a person entitled to delivery of the goods under a contract of carriage or a transport document or electronic transport record.
не пользуется какими-либо правами в соответствии с договором перевозки для целей статей 12.2.1 и 12.2.2. does not exercise any right under the contract of carriage for the purpose of the articles 12.2.1 and 12.2.2.
" Грузополучатель " означает лицо, наделенное правом на получение груза в соответствии с договором перевозки или транспортным документом или транспортной электронной записью. “Consignee” means a person entitled to delivery of the goods under a contract of carriage or a transport document or electronic transport record.
любой третьей стороной, которая приобрела права в соответствии с договором перевозки в результате суброгации в силу применимого национального законодательства, например страховщиком. any third party that has acquired rights under the contract of carriage by subrogation under the applicable national law, such as an insurer.
Положения главы 12 касаются механизма уступки прав " в соответствии с договором перевозки " или " как это предусмотрено " в оборотном транспортном документе или электронной записи. The provisions of chapter 12 deal with the mechanism of the transfer of rights “under a contract of carriage” or “incorporated” in a negotiable transport document or electronic record.
Г-н Эгбадон (Нигерия) говорит, что проект статьи 13 не имеет смысла, поскольку ответственность перевозчика не выходит за пределы периода, охватываемого договором перевозки. Mr. Egbadon (Nigeria) said that draft article 13 was meaningless since the carrier's responsibility did not extend beyond the period covered by the contract of carriage.
Перевозчик несет ответственность (согласно условиям настоящего проекта документа) в соответствии с договором перевозки в течение всего периода ответственности в соответствии со статьей 4.1. The carrier is liable (subject to the terms of this draft instrument) under the contract of carriage for the entire period of responsibility under article 4.1.
исполняющие стороны в той мере, в какой они участвуют в выполнении любых из действий, предусмотренных договором перевозки, на этапе морской перевозки " от порта до порта ". performing parties to the extent that they participate in the performance of any of the activities contemplated by the contract of carriage during the port-to-port period of an ocean carriage.
В отличие от этого исполняющий перевозчик не несет ответственности в соответствии с договором перевозки, а в соответствии с настоящим проектом документа он не несет деликтной ответственности. A performing carrier, in contrast, is not liable under the contract of carriage, and under this draft instrument it is not liable in tort.
моментом и местом сдачи груза являются момент и место разгрузки или выгрузки груза с последнего транспортного средства, на котором он перевозился в соответствии с договором перевозки. The time and location of delivery are that of the discharge or unloading of the goods from the final means of transport in which they are carried under the contract of carriage.
В Рабочей группе было достигнуто общее согласие с тем, что данный проект главы должен применяться к искам в связи с договором перевозки, вытекающим из настоящего проекта конвенции. There was general agreement within the Working Group that the draft chapter should apply to claims relating to a contract of carriage arising under the draft convention.
Для избежания любых сомнений он не может освобождаться от всех своих обязательств в соответствии с договором перевозки, например от обязательства выплатить возмещение, если груз сдается в поврежденном состоянии. To avoid any doubts, it may not be discharged from all of itsobligations under the contract of carriage, such as that to pay compensation where the goods are delivered in damaged condition.
Хотя обязательство принять сдачу груза возникает только в том случае, когда грузополучатель осуществляет любое из своих прав в соответствии с договором перевозки, этому положению может быть дано различное толкование. Although the obligation to take delivery arises only when the consignee exercises any of its rights under the contract of carriage, this would be a matter of interpretation.
в любой другой момент в той степени, в какой она участвует в осуществлении любых мероприятий, предусмотренных договором перевозки, если утрата, повреждение или задержка произошли в период осуществления таких мероприятий. at any other time to the extent that it is participating in the performance of any of the activities contemplated by the contract of carriage provided the loss, damage or delay occurred during the performance of such activities.
Перевозчик, который сдает груз по инструкции распоряжающейся стороны или грузополучателя по договору в соответствии с настоящим пунктом, освобождается от исполнения своих обязательств по сдаче груза в соответствии с договором перевозки. The carrier that delivers the goods upon instruction of the controlling party or the shipper under this paragraph is discharged from its obligations to deliver the goods under the contract of carriage.
Для целей пунктов 1 и 2 настоящей статьи [и статьи 44] держатель, который не является грузоотправителем по договору, не пользуется любым правом в соответствии с договором перевозки только потому, что он: For the purpose of paragraphs 1 and 2 of this article [and article 44], a holder that is not the shipper does not exercise any right under the contract of carriage solely because:
Типовой закон носит весьма подробный характер и согласно положениям, приведенным в его второй части, применяется " к любому из действий, совершаемых в связи с договором перевозки груза или во исполнение такого договора ". This model law is particularly elaborate and, in accordance with its second Part, applies “to any action in connection with, or in pursuance of, a contract of carriage of goods”.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.