Sentence examples of "заниматься" in Russian with translation "tackle"

<>
Ей надо заниматься вызовами XXI века. It must tackle the challenges of the twenty-first century.
И конечно, нужно сообща заниматься вопросами продовольственной безопасности. In addition, we need to tackle food security issues together.
Пришло время заниматься крупными юридическими вопросами, которые прежде отодвигались в сторону. Big legal issues that have been put to the side must now be tackled.
ПНТ свидетельствует о том, что саудовское руководство осознаёт возникшие проблемы и что оно готово заниматься их решением. The NTP embodies the Saudi leadership’s awareness of the challenges it faces – and its willingness to tackle them.
Несколько биоинженерных стартапов и групп помощи, например, «Инженеры без границ», уже начали заниматься медицинскими проблемами в сообществах беженцев. A handful of bioengineering startups and aid groups, such as Engineers Without Borders, have begun to tackle health-related problems in refugee communities.
Экологическая деградация и нестабильность природных ресурсов подрывают нашу способность заниматься самыми крупными глобальными проблемами, с которыми мы сегодня сталкиваемся. Environmental degradation and natural-resource insecurity are undermining our ability to tackle some of the biggest global issues we face.
Если не заниматься финансовыми проблемами, то это в дальнейшем гарантированно приведет к разрастанию бедствия, и таким образом необходимо принимать меры. Conversely, not tackling the fiscal problems would ensure a growth calamity down the line and thus must be addressed.
Экономия от увеличения масштаба возникает потому, что единый регулятивный орган может заниматься межсекторными проблемами более рационально и эффективно, чем многочисленные регулятивные органы. Economies of scope arise because a single regulator can tackle cross-sector issues more efficiently and effectively than a multiplicity of regulators.
В этой связи Комитет решил заниматься этим вопросом во всех случаях, когда это будет необходимо в контексте торговли для целей использования детей на принудительных работах. Accordingly, the Committee has taken the position to tackle this issue whenever necessary within the context of sale for the purpose of the engagement of the child in forced labour.
Однако если заниматься исключительно вопросами официальной безработицы, то останутся нерешенными такие проблемы, как неполная занятость, не обеспечивающая прожиточный минимум заработная плата, плохие условия труда и отсутствие социальной защиты. However, merely tackling formal unemployment does not address the negative impacts of underemployment, wages below the poverty line, low labour standards and the lack of social protection.
Но в тот самый момент, когда ответственные за антикоррупционную работу официальные лица стали заниматься решением этой проблемы, президент Украины Петр Порошенко начал предпринимать шаги для того, чтобы этому помешать. But at the very moment when anti-corruption officials have really started to tackle the problem, Ukrainian President Petro Poroshenko is moving to undermine them.
Мало кто хочет заниматься неприятным вопросом о том, почему советские попытки повлиять на американскую политику не имели особого успеха, а вот малозатратная российская операция влияния так сильно подействовала на восприятия и предпочтения американских избирателей. Very few people have wanted to tackle the unpleasant question of why Soviet attempts to influence U.S. politics had so little success, while a comparatively low-cost Russian influence operation had so much apparent impact on American voters’ perceptions and preferences.
ООН-Хабитат создал сектор водоснабжения, санитарии и инфраструктуры, который должен заниматься вопросами достижения целевых показателей, установленных в Йоханнесбурге, и учредил целевой фонд для водоснабжения и санитарии, в который он внес первоначальный взнос в размере 1 млн. UN-HABITAT had established a Water, Sanitation and Infrastructure Branch to tackle the targets agreed in Johannesburg and a Water and Sanitation Trust Fund, into which it had put an initial investment of $ 1 million.
«Мы сознаем, что живем во взаимозависимом глобальном мире, что современные угрозы не признают национальных границ и взаимосвязаны и что ими необходимо заниматься на глобальном, региональном и национальном уровнях в соответствии с Уставом и нормами международного права». “We acknowledge that we are living in an interdependent and global world and that many of today's threats recognize no national boundaries, are interlinked and must be tackled at the global, regional and national levels in accordance with the Charter and international law”.
Известная оппозиционная журналистка и редактор журнала New Times Евгения Альбац говорит о том, что она и другие журналисты не торопились заниматься этой историей, отчасти из-за того, что у них были определенные сомнения по поводу фонда Hermitage и его американского руководителя Уильяма Браудера (William Browder). Yevgenia Albats, a prominent opposition journalist and an editor for the New Times magazine, said she and others were slow to tackle the story in part because of doubts about Hermitage and its U.S.-born chief executive, William Browder.
Хотя справедливо то, что основная обязанность по поддержанию национального мира и безопасности лежит на государствах, также фактом является то, что работа Совета Безопасности, тесно связанная с вооруженными конфликтами и миротворческими операциями, обязывает его также заниматься такими вопросами, как вербовка и использование детей в вооруженных конфликтах. While it is true that the primary responsibility for the maintenance of national peace and security lies with States, it is also a fact that the work of the Security Council, which is closely bound up with armed conflicts and with peacekeeping operations, obliges it also to tackle issues such as the recruitment and abuse of children in armed conflicts.
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, нуждаются в активном содействии и поддержке со стороны международного сообщества, с тем чтобы иметь возможность заниматься такими вопросами, как комплексные правовые рамки многосторонней торговой системы, их влияние на внешнеторговую деятельность и конкурентоспособность, а также эффективное участие в переговорах, проводимых Всемирной торговой организацией (ВТО). To tackle these problems, the land-locked developing countries needed extensive cooperation and assistance from the international community in order to deal with the complex legal frameworks of the multilateral trading system, their impact on external trade performance and competitiveness, and effective participation in WTO negotiations.
Поэтому, чтобы не усложнять ситуацию в большей степени, чем это требуется исходя из соображений строгой необходимости, Рабочая группа и ее специальная группа экспертов должны сейчас заниматься проблемой компьютеризации процедуры МДП, чтобы в будущем сохранить значение системы таможенного транзита МДП в качестве одного из важных элементов деятельности по облегчению международных перевозок и международной торговли. Therefore, in order not to complicate the situation more than strictly necessary, the computerization of the TIR procedure must now be tackled by the Working Party and its ad hoc group of experts in order to safeguard the future of the TIR Customs transit system as an important element for the facilitation of international transport and trade.
По масштабам это дело затмило все другие киберпреступления, которыми ФБР занималось раньше. It dwarfed any other cybercrime the FBI had tackled before.
Между 2001 и 2006 годами, премьер-министр Дзюнъитиро Коидзуми активно занимался решением финансовых проблем Японии. Between 2001and 2006, Prime Minister Junichiro Koizumi aggressively tackled Japan’s fiscal problems.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.