<>
no matches found
Я принимаю окончательность этого исхода. I accept the finality of this outcome.
Через двадцать лет после исхода из Вьетнама, начинается исход в обратном направлении. Twenty five years after the exodus from Vietnam, a reverse exodus is taking place.
На этом, по мнению, многих евреев, заканчивается история современного исхода. And that’s where, in the minds of many Jews, the modern day exodus story often ends.
Все поиски, предпринятые Отделом по правам человека МООНДРК с целью удостовериться в том, что он жив, не дали никаких результатов, и это дает основания опасаться худшего исхода. Moreover, the investigations undertaken by MONUC's Human Rights Division to check that he was still alive did not yield any result, which makes one fear the worst.
Эта стена в том виде, в каком она уже существует сейчас, — и тем более, когда ее строительство будет завершено, — может повлечь за собой серьезные последствия, в том числе и для мирного процесса, исхода переговоров об окончательном статусе и создания жизнеспособного и целостного палестинского государства, как то предусмотрено резолюцией 1397 (2002) и закреплено в «дорожной карте». The wall as it stands — and more so once it is completed — could have serious ramifications, inter alia, for the peace process, negotiations on final status issues and the creation of a viable and contiguous Palestinian State, as envisaged in Security Council resolution 1397 (2002) and upheld in the road map.
Битва разворачивается между двумя французскими титанами - Трише и Саркози - и судьба Европейского центрального банка зависит от исхода этой битвы. The fight is on between the two French titans-Trichet and Sarkozy-with the fate of Europe's central bank hanging in the balance.
Многие из этих дел связаны с правом граждан на честный суд; из-за медленных судебных процессов обвиняемые, в том числе и журналисты, годами остаются в тюрьме без какого-либо исхода дела. Many of those cases relate to the right to a fair trial and slow judicial proceedings that keep defendants, including journalists, in jail for years without case resolution.
это лишь увеличивает вероятность такого исхода. it only increases the probability of such an outcome.
Кларк, судно Исхода с твоей матерью на борту спустится сюда через два дня. Clarke, the Exodus ship carrying your mother comes down here in two days.
В конечном итоге, "берлинский кризис был разрешен посредством исхода кубанского ракетного кризиса", отметил историк Эрнст Мэй. In the end, "the Berlin Crisis was solved through the outcome of the Cuban Missile Crisis," the historian Ernest May argued.
Что касается утверждения о том, что он не исчерпал внутренние средства правовой защиты путем обжалования действий отдельных судей, то автор отмечает, что такая жалоба была бы бесполезной, поскольку ему уже было отказано окружным судом и Верховным судом в удовлетворении его жалобы на те же нарушения надлежащих процессуальных требований, и, следовательно, не было оснований ожидать иного исхода судебного рассмотрения в соответствии с этими статьями. As to the claim that he failed to exhaust domestic remedies in his claim against individual judges, the author notes that such a claim would have been futile, since he had already failed to receive relief from the Circuit Court and the Supreme Court for the same due process violations, there is therefore no reason to expect a different result in proceedings under these articles.
Вряд ли богатые страны захотят так искушать судьбу, однако наличие даже самой отдаленной вероятности подобного исхода уже подчеркивает ненадежность и новизну текущей ситуации. The odds may be against a wealthy society tempting that fate, but even the remote possibility underlines the precariousness and the novelty of the present situation.
Установление в законодательстве о несостоятельности положения относительно преобразования реорганизации в ликвидацию обеспечит предсказуемость окончательного исхода производства, хотя оно и может привести к дополнительным задержкам и сокращению стоимости, если будет действовать требование о возбуждении ликвидационного производства, как если бы оно было новым производством, а не основывалось на первоначальном ходатайстве. Making provision in the insolvency law for reorganization proceedings to be converted to liquidation will provide predictability as to the ultimate resolution of the proceedings, although it may lead to further delay and diminution of value if the liquidation proceedings are required to commence as if they were new proceedings, rather than being based on the original application.
Такого исхода следует избегать любой ценой. This outcome should be avoided at all costs.
Напомнив о библейской «Книге Исхода», он добавил: «Мы не стали жертвой какого-нибудь нашествия саранчи». Invoking the Book of Exodus, he went on to say that, “We are stricken by no plague of locusts.”
Тем временем, такой подход может избежать дорогостоящего применения силы и выиграть время для более мягкого исхода, чем тот, который стоит в конце сегодняшнего развития событий. Meanwhile, such an approach might avoid the costly use of force and buy time for a more benign outcome than what lies at the end of the current path of events.
призывает все государства поощрять соблюдение прав человека и основных свобод без какой бы то ни было дискриминации, воздерживаться от отказа в них лицам из числа своих жителей по признакам национальной, этнической и расовой принадлежности, гендерного фактора, возраста, религии, политических или иных убеждений или языка и вносить таким образом существенный вклад в урегулирование ситуаций в области прав человека, являющихся причиной или следствием массового исхода и перемещения; Calls upon all States to promote human rights and fundamental freedoms without discrimination, to refrain from denying these to individuals in their population because of nationality, ethnicity, race, gender, age, religion, political or other opinion, or language and, in so doing, to make a substantial contribution to addressing human rights situations that lead to or result from mass exoduses and displacements;
Вместо однозначного исхода возникает целый ряд возможностей. Instead of a single outcome, there is a range of possibilities.
Хотя вряд ли следует ждать массового исхода, отток работников с Востока на Запад, вероятно, слегка усилится. While their probably won’t be a mass-exodus, it does seem likely that the flow of workers from East to West will modestly increase.
Ким наблюдал, как Холодная Война в Европе подошла к мирному концу, и он хотел довести продолжающуюся конфронтацию своей страны с коммунистическим Севером до аналогичного ненасильственного исхода. Kim had watched the Cold War come to a peaceful end in Europe, and he wanted to bring his own country’s ongoing confrontation with the communist North to a similarly nonviolent conclusion.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how