Sentence examples of "место заключения" in Russian

<>
Пункт (b)- место заключения договора Paragraph (b) Place of contract
Место заключения соглашения: Villa, St.Vincent Place of agreement: Villa, St. Vincent
Была выражена убежденность в том, что в отношении таких важных вопросов, как время и место заключения договора, необходимость в определенности имеет главенствующее значение. It was strongly felt that, on such important issues as the time and place of contract formation, the need for certainty was paramount.
Было настоятельно высказано мнение о том, что в отношении таких важных вопросов, как время и место заключения договора, необходимость в определенности имеет основополагающее значение. It was strongly felt that, on such important issues as the time and place of contract formation, the need for certainty was paramount.
Кроме того, тот факт, что место заключения договора находится в другом государстве, а не в том, где происходит выполнение договора, не придает договору “международного характера”. Also, the fact that the place of the conclusion of the contract is located in a different State from the State in which the performance takes place does not render the contract “international”.
В наше время, когда договоры заключаются с помощью электронных средств, установить место заключения договора нередко трудно, и обычно оно не имеет значения для сделки, даже если его можно определить. In today's era of electronic contracting, the place of contracting is often difficult to determine, and is generally irrelevant to the transaction even when it can be determined.
По существу этого положения были выражены сомнения насчет того, следует ли считать соответствующим для определения сферы применения проекта документа место заключения договора, о котором идет речь в подпункте (d). With respect to the substance of the provision, doubts were expressed as to whether the place of conclusion of the contract mentioned in subparagraph (d) should be regarded as relevant for determining the application of the draft instrument.
Статистические данные пенитенциарной и пробационной системы позволяют получить представление лишь о числе и характере инцидентов и не содержат информацию в разбивке по таким аспектам, как пол, возраст, национальная принадлежность и место заключения. The statistics of the Prison and Probation Service only describe the extent and nature of the incidents and do not include other factors like sex, age, nationality and place.
Ко второй категории относятся положения, прямо предусматривающие письменные уведомления или сообщения, включая определение " письменной формы ", а к третьей- те положения, которые содержат ссылки на время и место заключения договора, включая такие важные вопросы, как момент заключения и содержание договора. The second category of provisions consisted of those which expressly contemplated written notices or communications and included definitions of “writing”, while the third category comprised those provisions which referred to the time and place of the formation of the contract and included such important issues as the time and scope of the contract.
Было высказано мнение, поддержанное многими членами Рабочей группы, что в современной практике перевозок место заключения договора, как правило, не имеет никакого отношения к исполнению договора перевозки, а если речь идет об электронной торговле, то такое место может оказаться трудно, а то и невозможно определить. It was widely held that, in modern transport practice, the place of conclusion of the contract was mostly irrelevant to the performance of the contract of carriage and, if electronic commerce was involved, that place might even be difficult or impossible to determine.
Что касается второго критерия применимости, то использование электронных средств (в отличие от более традиционных средств связи) при заключении международных договоров купли-продажи товаров имеет значение в том случае, если применяемые судом нормы частного международного права содержат в качестве коллизионной привязки указание на место заключения договора. As far as the second criterion of applicability is concerned, the use of electronic means (as opposed to more traditional means of communication) when concluding international sales contracts becomes relevant where the rules of private international law of the forum refer, as a connecting factor, to the place of conclusion of the contract.
Например, в любом постановлении о заключении под стражу ребенка должна быть обоснована невозможность применения альтернативных мер, а место заключения должно выбираться исходя из интересов всесторонней защиты ребенка с учетом того, что детям не место в тюрьмах и что они не должны содержаться вместе со взрослыми людьми. For example, any detention order to be applied to a child should justify the reasons for not applying alternative measures, and the place of detention should be chosen for the child's integral protection, bearing in mind that children should not be detained in prisons or with adults.
Что касается конкретного рассматриваемого вопроса, Рабочая группа вместе с тем согласилась, что место заключения договора, как это традиционно понимается в частном международном праве, может не создавать достаточных оснований для приемлемого решения в электронной среде и что могут быть также рассмотрены другие более современные концепции, такие, как понятие «центра тяжести» договора или другие соответствующие понятия. As regards the particular issue under consideration, the Working Group agreed, however, that the place of conclusion of a contract, as traditionally understood in private international law, might not provide sufficient basis for a workable solution in an electronic environment and that other, more modern concepts, such as the notion of centre of gravity of a contract or other related notions, might also be considered.
Как отмечается в пункте 34 документа A/CN.9/510, было высказано мнение, поддержанное многими членами Рабочей группы, что в современной практике перевозок место заключения договора, как правило, не имеет никакого отношения к исполнению договора перевозки, а если речь идет об электронной торговле, то такое место может оказаться трудно, а то и не возможно определить. As noted in paragraph 34 of A/CN.9/510, it was widely held in the Working Group that, in modern transport practice, the place of conclusion of the contract was mostly irrelevant to the performance of the contract of carriage and, if electronic commerce was involved, that place might even be difficult or impossible to determine.
С учетом замечаний, изложенных в сносках 223 и 30 документа A/CN.9/WG.III/WP.32, было решено, что в современной практике перевозок место заключения договора, как правило, не имеет никакого отношения к исполнению договора перевозки, и, поскольку в проекте документа не проводится разграничения между документарной и электронной средой, такое место, возможно, будет трудно или даже невозможно определить. In keeping with footnotes 223 and 30 of A/CN.9/WG.III/WP.32, it was agreed that in modern transport practice, the place of conclusion of the contract was largely irrelevant to the performance of the contract of carriage and, given that the draft instrument did not distinguish between documentary and electronic contexts, that place could be difficult or impossible to determine.
Если Рабочая группа III сочтет целесообразным включить определение возможных судов для рассмотрения требований, то следует принимать во внимание, что место, в котором должна быть исполнена значительная часть обязательств в рамках данных отношений, или же место, с которым более тесно связан предмет спора, являются более часто используемыми критериями, чем " место заключения договора " как это указывается в проекте статьи 78 (а) (ii). If Working Group III considers it appropriate to include a determination of the possible forums for claims, it should be noted that the place where a substantial part of the obligations of the relationship is to be performed, or the place with which the subject matter of the dispute is more closely related are criteria more commonly used than “the place where the contract was made”, as used under draft article 78 (a) (ii).
Одна из точек зрения заключалась в том, что это положение следует расширить за пределы опре-деления момента, когда оферта или акцепт " вступает в силу ", с тем чтобы обсудить такие вопросы, как правовой режим отзыва, аннулирования или изме-нения оферты или акцепта, место заключения дого-вора, а также вопросы, касающиеся договоров, заключенных в силу определенного поведения, и в целом все вопросы, затрагиваемые в статьях 14-24 (Часть II) Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. One view was that the provision should be broadened beyond determining when an offer or an acceptance became “effective” to discuss such issues as the legal regime of withdrawal, revocation or modification of an offer or acceptance, the place of contract formation, issues of contracts concluded by conduct and, more generally, all the issues dealt with in articles 14-24 (Part II) of the United Nations Sales Convention.
С помощью термина «замороженные конфликты» описываются территории, где имели место вооруженные столкновения, а затем они закончились, однако стороны не достигли всеобъемлющего политического решения — например, в виде заключения мирного договора. “Frozen conflicts” describe places where fighting took place and has come to an end, yet no overall political solution, such as a peace treaty, has been reached.
Представители МККК регулярно посещают места заключения, находящиеся в ведении министерства юстиции, и проводят конфиденциальные беседы с лицами, лишенными свободы. ICRC delegates regularly visited places of detention under the jurisdiction of the Ministry of Justice and held confidential interviews with persons deprived of their freedom.
Прокурор должен иметь свободный доступ в места заключения и право проводить беседы с заключенными, лично или по телефону. The Procurator enjoyed free access to detention facilities and was able to conduct private interviews with detainees in person or over the telephone.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.