OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
Если, возможно, они это понимают, то наши перспективы, надо полагать, еще более незавидные. If perhaps they do, then we probably are in for a much worse future.
Впрочем, надо полагать, что ЕЦБ воспримет недавние скачки на фондовом рынке как подтверждение необходимости сохранять нынешнюю политику. Yet the ECB will probably view the recent stock-market turbulence as confirmation that it should maintain its current policies.
Значение встречи заключалось не в том, что она стала каким-то выдающимся шагом в церковных вопросах: папа римский — надо полагать, невольно — сыграл свою роль в пропагандистском маневре Кремля. The meeting's value wasn't in any ecclesiastical breakthrough: The Pope, probably inadvertently, played a part in a Kremlin propaganda gambit.
Большая демократичность и материальное благополучие, надо полагать, могут сосуществовать с реалистичной местной автономией, тогда как разделение, и это нужно помнить, не всегда ведет к политическому плюрализму, социальному единству и экономическому благосостоянию. More democracy and material welfare probably can co-exist with realistic local autonomy, whereas partition, it should be remembered, does not always breed political pluralism, social cohesion, and economic well-being.
Клинтон не использует поддержку Сороса в качестве аргумента для своих избирателей (и не ссылается на него так же, как на Киссинджера), однако он, надо полагать, знает Россию не хуже, чем бывший госсекретарь. После распада СССР Сорос возглавлял крупный благотворительный проект по поддержке российских работников образования и науки, но недавно благотворительный «Фонд Сороса» признали «нежелательным» и выгнали из страны. Clinton doesn't use Soros's support as an argument for her voters, as she does Kissinger's, yet he's probably as much of a Russia expert as the ex-secretary of state: He ran a major philanthropic effort to support Russia's teachers and academic community after the Soviet Union's collapse, but his charities have lately been declared "undesirable" and kicked out of the country.
Надо полагать, он брат Мэри. He is Mary's brother, I should think.
Надо полагать, он продумал отходной путь. Got to believe he thought through his escape route.
Надо полагать, в какой-то момент они пересекались. Got to believe they've reached out at some point.
Надо полагать, что будущие экспериментальные исследования помогут разрешить вопрос относительной важности этих двух гипотез. Presumably, future experimental research will help resolve the question of the relative importance of these two hypotheses.
Надо полагать, что контрразведчики из ФБР внимательно следят за русскими агентами на нашей земле. The FBI counterintelligence guys presumably track Russian agents on our soil as much as possible.
Это характеристика Путина как безудержного деспота, намеревающегося использовать «абсурдность и нереальность» в качестве инструментов достижения своих целей, граничит, как часто бывает в таких случаях, с истерией, зато, надо полагать, привлекает много интернет-посетителей. It is a portrait of Putin as an unrestrained totalitarian, intent on weaponizing “absurdity and unreality.” Such appraisals often border on the hysterical, but one imagines they draw a lot of internet traffic.
Надо полагать, Уго Чавес польщен тем, что столь высокопоставленный кремлевский чиновник помогает ему 'готовиться' к очередному визиту в Москву - по оценкам многих кремлеведов, Сечин обладает гораздо большим влиянием и состоянием, чем сам президент Дмитрий Медведев. Hugo Chávez should be honored to have such a high ranking official from the Kremlin to help him “prepare” for his next visit to Moscow — Sechin is estimated by many Kremlinologists to have much more clout, and many more billions, than President Dmitry Medvedev himself.
Россия является далеко не первой державой — и далеко не последней — которая смешивает свои, надо полагать, легитимные интересы (такие как защита русскоязычного населения за пределами своих границ) с алчными и экспансионистскими устремлениями. Russia is not the first great power — nor will it be the last — to intermingle arguably legitimate interests (such as the protection of its co-ethnics beyond its borders) with raw avarice and expansionary zeal.
Он спросил, во сколько ему обойдётся купить её целиком, чтобы впоследствии, надо полагать, она делала всё, что он прикажет. He asked how much it would cost to buy her outright, thereafter to do as his will dictated, one presumes.
Огненный гематит, надо полагать. Igneous hematite, I should imagine.
Надо полагать, что предельный размер дефицита, установленный Пактом стабильности и роста (3% ВВП), оказал определённое виляние на стабилизацию долговых коэффициентов в Европе. The deficit cap imposed by the Stability and Growth Pact (3% of GDP) seems to have had at least some impact in terms of stabilizing the debt ratio.
Пока не понятно, каким именно образом Майкл Вульф, неоднозначный автор этой книги, получил опубликованную информацию, но надо полагать, что он записывал проведённые интервью, особенно с теми длинными изложениями бесед, которые в ней встречаются. It’s not yet clear how Michael Wolff, the book’s controversial author, obtained some of his information, but it must be assumed that he taped many of his interviews, particularly those used for the long conversations found throughout the book.
Мы вновь повторяем, что несправедливость и порожденное ею давление на людей приводят к взрывам и что взрывы, не являясь обычными, повседневными событиями, могут, надо полагать, причинить вред тем, кто провоцирует их, и другим людям, а их воздействие может оказаться более масштабным, нежели изначально предполагалось. Once again, we say that injustice, and the resulting pressure on people, lead to explosions and that, as explosions are not orderly everyday events, they can be expected to harm those who cause them, and other people as well, and their impact maybe greater than was intended.
Трамп: Надо полагать, и у нашего друга Грега Нормана (Greg Norman) тоже все прекрасно? TRUMP: And I guess our friend Greg Norman, he is doing very well?
Правительство Туниса надо действовать крайне осторожно. Ему не следует полагать, будто все граждане страны удовлетворены новым порядком. The Tunisian government must tread carefully, and it cannot assume that all of its citizens are satisfied with the new arrangements.

Advert

My translations