Sentence examples of "обеспечивать соблюдение" in Russian

<>
"Я считаю, что обеспечивать соблюдение закона до тех пор, пока он не изменится - наша прямая обязанность", - говорит он. "I do not think I'm wasting my time continuing to enforce the law until it changes," he said.
Для этого NFA создали комплекс правил и проверок входящих в нее организаций, а также проводят постоянные инспекции, чтобы обеспечивать соблюдение всех требований представителями индустрии. In order to achieve this, the NFA imposes a number of rules and regulations on its members and carries out constant checks to ensure that these are enacted by industry participants.
Компания оставляет за собой все авторские права и права на товарные знаки, связанные со всем материалом на данном сайте, а также будет обеспечивать соблюдение таких прав по всей строгости закона. The Company reserves all rights with respect to copyright and trademark ownership of all material at this site, and will enforce such rights to the full extent of the law.
Таким образом, более слабые экономики еврозоны стоят перед дилеммой: либо расширяться в соответствии с производственным потенциалом, тем самым углубляя внешний дефицит, либо обеспечивать соблюдение мер жесткой экономии, устраняя внешний дефицит и сокращая импорт. The eurozone’s weaker economies thus face a dilemma: either expand in line with productive potential, thereby incurring external deficits, or enforce austerity, eliminating external deficits by squeezing imports.
Более строгие законы о банкротстве, к примеру, позволят китайским банкам и государственным органам обеспечивать соблюдение кредитной дисциплины, вытесняя слабых или неудачливых заемщиков из системы. Stronger bankruptcy laws, for example, would enable Chinese banks and state authorities to enforce credit discipline, pushing weak or failed borrowers out of the system.
Эти правила позволяют системным администраторам обеспечивать соблюдение политики обмена сообщениями, обеспечивают хранение сообщений в безопасности, помогают защитить системы обмена сообщениями, а также предотвратить случайную потерю информации. These rules allow system administrators to enforce messaging policies, help keep messages more secure, help to protect messaging systems, and help prevent accidental information loss.
Мы будем делать все возможное для того, чтобы обеспечивать соблюдение и защиту прав человека во всем мире в соответствии с мандатом, возложенным на Совет Ассамблеей. We will do our utmost for the universal promotion and protection of human rights in accordance with the mandate conferred upon the Council by the Assembly.
Запрашивающее услуги должностное лицо обязано осуществлять постоянный контроль за персоналом, работающим на основе специальных соглашений об услугах, в течение всего срока назначения и обеспечивать соблюдение требований и выполнение работы, предусмотренных в условиях найма. The requesting official is responsible to monitor the special service agreement personnel on an ongoing basis throughout the assignment, and to ensure that the requirements and outputs set forth in the terms of reference are being met.
Для эффективной защиты прав человека и безопасности людей необходима хорошо отлаженная система судебных органов с честными и неподкупными работниками, способными обеспечивать соблюдение закона и отправлять правосудие на справедливой, эффективной и предсказуемой основе. Effective protection of human rights and human security require a well-functioning judiciary, with integrity, that is capable of enforcing the law and administering justice in an equitable, efficient and predictable manner.
Если правительства не будут обеспечивать соблюдение трудовых стандартов, позволяя недобросовестным работодателям нарушать соответствующие требования, они будут тем самым способствовать созданию крайне неблагоприятных условий для тех работодателей и землевладельцев, которые учитывают в своей деятельности социальные и экологические факторы. By not enforcing labour standards, thus permitting unscrupulous employers to operate, Governments tend to create conditions that are extremely hostile to legitimate and socially and environmentally aware employers and landowners.
Группа получила фотографию Габрила и направила ее Комитету для распространения среди государств-членов вместе с вариантом его имени и фамилии в целях содействия его идентификации компетентными органами, которым поручено обеспечивать соблюдение запрета на поездки и замораживание активов в этих государствах. The Panel received a photograph of him, and provided it for circulation by the Committee to Member States, along with the variant of the individual's name, for easy identification by the competent authorities enforcing the travel ban and the freezing of assets in these States.
Мы должны активно обеспечивать соблюдение и защиту прав человека и гарантировать предоставление всем равных возможностей и прав на всестороннее развитие. We should actively promote and protect human rights, and ensure the enjoyment by all of equal opportunity and rights to all-round development.
Международное обычное право также обязывает государства, которые действуют в порядке самообороны от нападений других государств, обеспечивать соблюдение трех элементов: необходимости, соразмерности и непосредственности угрозы45. International customary law also binds States who act in self-defence against other States to conform to the three elements of necessity, proportionality and immediacy of the threat.
эффективно обеспечивать соблюдение прав человека, в частности осуществление всех четырех договоров по правам человека, участником которых государство является, а также присоединиться ко всем остальным международно-правовым документам в области прав человека и осуществлять их и выделить достаточный объем ресурсов для обеспечения их реализации, прежде всего за счет перераспределения средств военного бюджета на эти цели; Abide effectively by human rights, particularly by implementing the four human rights treaties to which the State is a party, in addition to acceding to and implementing the totality of human rights instruments, and to accord adequate resources to ensure their implementation, especially to re-allocate military budgets for this purpose;
Следует обеспечивать соблюдение и универсализацию существующих норм в сфере разоружения и нераспространения. Implementation and universalization of the existing disarmament and non-proliferation norms have to be pursued.
Администрация информировала Комиссию о том, что в дальнейшем она будет обеспечивать соблюдение срока представления финансовых докладов в Центральные учреждения в середине месяца. The Administration informed the Board that it would in future enforce adherence to the mid-month deadline for submission of financial reports to Headquarters.
Группа отмечает, что в типовых оперативных директивах Организации Объединенных Наций для командующих силами установлено требование о том, что командующий силами обязан обеспечивать соблюдение военнослужащими бюллетеня Генерального секретаря от 6 августа 1999 года, озаглавленного «Соблюдение силами Организации Объединенных Наций норм международного гуманитарного права». The Group notes that the model command directives of the United Nations to Force Commanders include a requirement that the Force Commander ensure that military forces comply with the Secretary-General's bulletin of 6 August 1999 entitled “Observance by United Nations forces of international humanitarian law”.
В своем письме Комитету следует напомнить о том, что нарушение государством-участником статей 3 и 22 и невыполнение просьбы о принятии промежуточных мер обязывает его контролировать положение подателя жалобы, обеспечивать соблюдение дипломатических гарантий, полученных от Турции, и информировать Комитет по этому вопросу. In its letter, the Committee should recall that the State party's violation of articles 3 and 22 and non-compliance with the request to grant interim measures obliged it to monitor the complainant's situation, ensure compliance with the diplomatic assurances received from Turkey and inform the Committee on the matter.
Что касается сбора информации, то в этом деле следует соблюдать осторожность при обращении с такой информацией и, в частности, обеспечивать соблюдение требований о конфиденциальности в отношении отдельных членов группы. With respect to the latter point, care might need to be exercised in how that information is treated, ensuring in particular that confidentiality requirements with respect to separate group members are observed.
Кроме того, крупным вызовом для осуществления мандата полиции ИМООНТ является большая масштабность задач ее деятельности, в частности ввиду того, что ей требуется выполнять две отдельные порученные задачи: временно обеспечивать соблюдение законности и оказывать поддержку реформе, реорганизации и восстановлению национальной полиции. Furthermore, the major challenge in the implementation of the mandate concerning UNMIT police lies in the ambitious nature of its work, in particular in view of the fact that it has to fulfil two distinct mandated tasks: interim law enforcement and support for the reform, restructuring and rebuilding of the national police.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.