Sentence examples of "обстояло" in Russian

<>
Translations: all313 be311 other translations2
Так обстояло дело с веком пред-бюрократическим. So this was the pre-bureaucratic age.
Но с правами человека все обстояло совсем иначе. But human rights were another matter entirely.
С людьми, с другой стороны, дело обстояло совсем иначе. People, on the other hand, was a different subject.
Дело действительно обстояло так 5 лет назад, но не сегодня. That was true five years ago, but it is much less true today.
Однако интервью Холту показало, что на этот раз все обстояло иначе. But the Holt interview wasn't evidence of being crazy like a fox.
Но, как бы ни обстояло дело со странами справа, там успех явно превзошел предел простой просьбы. But whatever the countries on the right are doing they are doing a much better job than begging.
С пресловутыми 40 миллиардами долларов, которые Украина собиралась получить от МВФ, дело с самого начала обстояло непросто. Ukraine’s high-touted “$40 billion bailout” from the IMF was always a lot less than meets the eye.
В Италии дело обстояло еще хуже: большая часть помощи в развитии распределялась для оказания услуг иностранным друзьям итальянских политиков. In Italy, things were even worse: development assistance was largely disbursed in order to favor foreign friends of Italian politicians.
Представленные Комитету материалы и утверждения автора не свидетельствовали о том, что в случае г-на Сахадео дело обстояло именно так. The material before the Committee and the author's allegations did not show that this was the case in Mr. Sahadeo's trial.
В США дело обстояло так даже до того, как Конгресс начал выдавать законопроекты о сокращении налогов с корпораций, которые теперь, скорее всего, будут приняты. In the US, that was true even before Congress started writing corporate-tax-cut legislation, which now seems likely to be enacted.
Также ясно, что российские власти - как бы ни обстояло дело с их причастностью - не намерены помогать британцам в расследовании, которое, скорее всего, укажет на них. It is also clear the Russian government - whatever the truth of its involvement - has no intention of assisting the British in an investigation likely to point at themselves.
Дело обстояло не так до 2013 года, когда реализация программы экономических реформ Японии премьер-министра Синдзо Абэ, так называемой «Абэномики», окончила период жесткой экономии в денежно-кредитной политике. That was not the case before 2013, when the implementation of Japanese Prime Minister Shinzo Abe’s economic-reform program, so-called Abenomics, ended a period of austere monetary policy.
Так дело и обстояло: денежно-кредитная политика была очевидно направлена на то, чтобы выиграть время для укрепления бюджета домохозяйств, финансового сектора и государств и чтобы политические меры, способствующие росту, начали работать. And, in fact, it wasn’t: monetary policy was explicitly intended to buy time for households, the financial sector, and sovereigns to repair their balance sheets and for growth-enhancing policies to kick in.
Как и в случае с любым проектом подобного характера, на начальном этапе деятельности значительное время должно быть затрачено на решение организационных вопросов; именно так обстояло дело с проектом по смягчению изменения климата. As with any project of this nature, a significant amount of time must be spent on organizational matters at the beginning of the work, and this has been the case with the climate change mitigation project.
Именно так и обстояло дело с Ричардом Никсоном, который никогда не страдал от избытка чувств к евреям, но тем не менее был одним из самых верных союзников, которые когда-либо были у Израиля в Белом доме. That was clearly the case with Richard Nixon, who never suffered from an excess of love for Jews, but was nonetheless one of the staunchest allies that Israel ever had in the White House.
Такова была ситуация в Финляндии периода холодной войны, но в странах Варшавского договора дело так не обстояло с того момента, как Москва создала покорные коммунистические сатрапии на всех своих подконтрольных территориях с 1945 года до конца холодной войны. This was the situation in Cold War Finland, but it was never the case in the nations of the Warsaw Pact, from the time that Moscow installed subservient Communist satrapies throughout the areas of its post-1945 control until the end of the Cold War.
Так, например, обстояло дело в 1966 году, когда произошел инцидент близ деревни Паломарес в результате столкновения принадлежавшего Соединенным Штатам бомбардировщика, несшего на борту ядерное оружие, с самолетом-топливозаправщиком на территории Испании и вблизи ее побережья упали ядерные бомбы. That was the case, for example, in the Palomares incident, in 1966, when nuclear bombs were dropped on Spanish territory and near the coast of Spain following a collision between a United States nuclear bomber and a supply plane.
Вкратце дело обстояло следующим образом: в письме от 9 ноября 2001 года местный агент корпорации «Анвала энд компани» проинформировал канцелярию Генерального прокурора о том, что руководство компанией осуществляет другая международная компания, а именно компания «Ти-Ай инжиниринг корпорэйшн компани». In substance, the local agent for the corporation, Unwala and Company, informed the office of the Attorney General in a letter dated 9 November 2001 that the directorship of the corporation was held by another international business company, namely T.
И если для этих стран ущерб от беспорядочных изменений обменных курсов был ограниченным, то в развивающихся странах-должниках дело обстояло по-иному, поскольку они сильнее зависят от торговли, а структура их заимствований порождает для них более значительный валютный риск. And while the damage from disorderly exchange rate behaviour has been limited for those economies, this has not been the case for debtor developing countries, which depend more heavily on trade and whose borrowing profile exposes them to greater currency risk.
Так дело и обстояло бы в случае с колумбийским соглашением, в котором рассматривается широкий спектр социально-экономических вопросов, в том числе проблемы общин коренного населения, гендерное равенство, права гомосексуалистов, а также положение миллионов людей, покинувших родные места в результате более чем полувека боевых действий. And that would have been the case with the Colombian accord, which addresses a vast array of social and economic issues, including problems affecting indigenous communities, gender equality, gay rights, and the millions of people displaced by more than a half-century of fighting.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.