Sentence examples of "обычаях" in Russian

<>
Мне нужна книга о японских обычаях. I want a book telling about Japanese customs.
Предоставляется также информация о некоторых важных правовых текстах других организаций, например, об Унифицированных правилах и обычаях для документарных аккредитивов и Инкотермс Международной торговой палаты и Конвенции о международном факторинге Международного института по унификации частного права (МИУЧП). Information is also provided on certain important legal texts of other organizations, for example, Uniform Customs and Practice for Documentary Credits and Incoterms of the International Chamber of Commerce and the Convention on International Factoring of the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit).
Он глубоко укоренен в наших обычаях, однако практически незаметен среди образованных слоев общества - незаметен, но постоянно присутствует. Deeply buried within our daily customs, it is all but invisible among the educated classes-invisible, but ever present.
Один из наиболее известных юридических руководящих принципов ведения войны содержится в статье 22 приложения к Гаагской конвенции II 1899 года о законах и обычаях сухопутной войны: «Право воюющих сторон прибегать к средствам поражения противника не является неограниченным». One of the most celebrated legal guidelines on war fighting is contained in article 22 of the annex to the 1899 Hague Convention II on the Laws and Customs of War on Land: “The right of belligerents to adopt means of injuring the enemy is not unlimited.”
Представляется также информация о некоторых важных правовых текстах других организаций, например об Унифицированных правилах и обычаях для документарных аккредитивов и Инкотермс Международной торговой палаты. Information is also provided on certain important legal texts of other organizations, for example, Uniform Customs and Practice for Documentary Credits and Incoterms of the International Chamber of Commerce.
подтверждая необходимость уважения принципов Устава Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, Международных пактов о правах человека и соответствующих положений Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны и прилагаемых к ней Норм 1907 года, Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, двух Дополнительных протоколов к ним 1977 года и всех обычных норм гуманитарного права, Affirming the need to respect the principles of the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Rights and the relevant provisions of the Hague Convention respecting the Law and Customs of War on Land and its annexed Regulations of 1907, the Geneva Conventions of 12 August 1949, the two Additional Protocols thereto of 1977 and all customary rules of humanitarian law,
Предоставляется также информация о некоторых важных правовых текстах других организаций, например, об Унифици-рованных правилах и обычаях для документарных аккредитивов и Инкотермс Международной торговой палаты. Information is also provided on certain important legal texts of other organizations, for example, Uniform Customs and Practice for Documentary Credits and Incoterms of the International Chamber of Commerce.
Практике известен не один случай, когда отдельные государства выдвигали аргументы с целью показать, что ситуации, в которые вовлечены их вооруженные силы, не являются военной оккупацией или, как минимум, значительно отличаются от понятия оккупации согласно Гаагскому положению о законах и обычаях сухопутной войны 1907 года и Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны 1949 года. There have been numerous instances in history of States arguing that situations in which their armed forces have become embroiled do not constitute a military occupation or that, at the very least, are substantially different from the notion of occupation as defined in the 1907 Hague Regulations respecting the Laws and Customs of War on Land and the 1949 Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War.
Каковы бы ни были достоинства - и они значительны - ее аргументов против предрассудков в исламских или африканских обычаях, особенно касающихся обращения с женщинами, она придала респектабельность предрассудкам другого рода: Whatever the merits - and they are considerable - of her arguments against the bigotry of Islamic or African customs, especially those concerning the treatment of women, she lent respectability to bigotry of a different kind:
руководствуясь Уставом Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларацией прав человека, соответствующими договорами о правах человека и нормами международного гуманитарного права, в частности Гаагскими конвенциями 1899 и 1907 годов о законах и обычаях сухопутной войны, закрепляющими основополагающий принцип, согласно которому воюющие не пользуются неограниченным правом в выборе средств нанесения вреда неприятелю, и запрещающими нападение на гражданское население и гражданские объекты, Guided by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, relevant human rights instruments and international humanitarian law, in particular the Hague Conventions of 1899 and 1907 on the Laws and Customs of War on Land enshrining the fundamental principle that the right of belligerents to adopt means of injuring the enemy is not unlimited and the prohibition of attacks and bombardments of civilian populations and objects,
В целом культура Мозамбика основана на традициях и обычаях, которые берут свое начало от традиционных поверий, обрядов и ценностей, характерных для каждого отдельного района страны и группы населения. In general, Mozambican culture is based on traditions and customs that originate in the traditional beliefs, practices and values of each area of the country and population group.
На практике новая терминология, появляющаяся в других международных документах, например, в Унифицированных правилах и обычаях для документарных аккредитивов (" UCP 500 ")- дополнение к электронной презентации (" eUCP "), не должна привести к возникновению каких-либо существенных различий. In practice, the new terminology, which appears in other international instruments such as the Uniform Customs and Practices for Documentary Credits (“UCP 500”) — Supplement for Electronic Presentation (“eUCP”), should not lead to any substantive difference.
При том, что эти поиски носят личный характер и близки сердцу человека, они находят естественное отражение в обычаях и традициях всех сообществ людей, которые, на основе своей относительной близости, ищут высший смысл жизни как народы. As personal as this search is to the human heart, it naturally expresses itself in and through the customs and traditions of whole communities of people who, through their relative proximity to one another, have sought the ultimate meaning of life together as a people.
На практике новая терминология, встречающаяся и в других международных документах, например в Унифицированных правилах и обычаях для документарных аккредитивов (" UCP 500 ")- дополнение, касающееся представления в электронной форме (" eUCP "), не должна привести к возникновению каких-либо существенных различий. In practice, the new terminology, which appears in other international instruments such as the Uniform Customs and Practices for Documentary Credits (“UCP 500”) — Supplement for Electronic Presentation (“eUCP”), should not lead to any substantive difference.
Каковы бы ни были достоинства – и они значительны – ее аргументов против предрассудков в исламских или африканских обычаях, особенно касающихся обращения с женщинами, она придала респектабельность предрассудкам другого рода: неприязни коренных жителей к иностранцам, и особенно к мусульманам. Whatever the merits – and they are considerable – of her arguments against the bigotry of Islamic or African customs, especially those concerning the treatment of women, she lent respectability to bigotry of a different kind: the native resentment of foreigners, and Muslims in particular.
Современное общество представляет собой совокупность социальных отношений, среди которых семья должна рассматриваться как весьма уникальная форма отношений, основанных на равенстве и взаимном уважении друг к другу представителей разных полов и поколений, а также на законах и обычаях. In the modern world, society is made up of a complex set of relationships; among them the family should be conceived as a very unique relationship based on equity, reciprocity and respect between genders and generations, law and custom.
Для решения этой проблемы правительством был принят ряд стратегических мер, включая меры по повышению осведомленности и просвещению по проблемам дискриминации и насилия, повышению осведомленности среди политических деятелей, формирующих общественное мнение, и содействию позитивным сдвигам в традиционных обычаях и убеждениях. The Government had introduced a number of strategies to remedy that problem, including awareness raising and education about discrimination and violence, awareness-raising among political opinion-makers and the promotion of positive change in traditional customs and beliefs.
Требования, установленные в Единообразных обычаях и практике в отношении документарных кредитов, разработанных МТП, превращают транспортные документы, в которых не идентифицируется перевозчик, в неприемлемые для банков и таким образом неприемлемые для грузоотправителей по договору, которые добиваются платежа в рамках документарного кредита. Requirements in the ICC's Uniform Customs and Practices for Documentary Credits make transport documents that fail to identify the carrier unacceptable to banks and thus unacceptable to shippers that seek payment under a documentary credit.
Обычное право коренных народов, которое часто не признается официальными правовыми системами, основывается на местных традициях и обычаях и, как правило, отвечает потребностям коренных общин в отношении поддержания порядка и гармонии в обществе, урегулирования конфликтов различного рода и проведения разбирательства по делам правонарушителей. Indigenous customary law, which is often not recognized by the official legal system, is rooted in local traditions and customs and usually answers the needs of indigenous communities regarding the maintenance of social order and harmony, the solution of conflicts of various kinds and the process of dealing with offenders.
В сотрудничестве с Международной организацией по миграции (МОМ) правительствам следует поощрять создание программ, служб и общинных центров по вопросам профессиональной подготовки сельских женщин-мигрантов в целях повышения их уровня профессиональной квалификации и предоставления им информации о действующих в принимающих странах законах, обычаях и культурных традициях. Governments, in cooperation with the International Organization for Migration, should promote the establishment of training programmes, services and community centres for migrant rural women in order to upgrade their skills and provide them with information on existing laws, customs and cultural traditions in the receiving countries.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.