Sentence examples of "опущены" in Russian

<>
Нижние индексы i, j, m для простоты были опущены. Subscripts for i, j, m have been omitted for simplicity.
Передние и задние подлокотники, если они убираются, должны быть опущены, если только этому не препятствует положение манекенов, установленных в транспортных средствах. Arm-rests at the front and rear, if movable, shall be in the lowered position, unless this is prevented by the position of the dummies in the vehicles.
Если условия опущены, функция DLookup применяет выражение ко всему подмножеству. If criteria is omitted, the DLookup function evaluates expr against the entire domain.
Власти официально сообщили об открытии шести уголовных дел и 3 тысяч административных дел, говорит он, но большинство из них, вероятно, были опущены. Prosecutors have officially reported opening six criminal cases and 3,000 lower-level administrative suits, he said, but most have probably been dismissed.
Если координаты x и y опущены, диалоговое окно автоматически располагается по центру соответствующих осей. If the x and y positions are omitted, the dialog box is automatically centered for the respective axes.
Если аргументы "номер_строки" и "номер_столбца" опущены, функция ИНДЕКС возвращает область в аргументе "ссылка", заданную аргументом "номер_области". If Row_num and Column_num are omitted, INDEX returns the area in reference specified by Area_num.
Если опущены оба аргумента — "известные_значения_x" и "новые_значения_x", — то предполагается, что это массивы {1;2;3;...} того же размера, что и "известные_значения_y". If you omit both known_x's and new_x's, they are assumed to be the array {1,2,3,...} that is the same size as known_y's.
Если опущены аргументы "известные_значения_x" и "новые_значения_x", предполагается, что каждый из них представляет собой массив {1;2;3;...} того же размера, что и "известные_значения_y". If both known_x's and new_x's are omitted, they are assumed to be the array {1,2,3,...} that is the same size as known_y's.
Основное внимание в настоящем исследовании уделено национальным мерам, в связи с чем в подборке умышленно опущены ссылки на те шаги, которые можно бы было предпринять в рамках региональных и глобальных организаций, программ, органов и механизмов. The primary focus of the present study is on national measures; thus, the compilation intentionally omits references to steps that may need to be taken within regional and global organizations, programmes, bodies and arrangements.
Г-н Йепес Алсате (Колумбия) говорит, что, как видно из документа A/CN.9/522/Add.2, в тексте пункта 1 типового положения 17 опущены слова «на основе критериев оценки, изложенных в запросе предложений», которые имеются в соответствующей законодательной рекомендации (№ 26). Mr. Yepes Alzate (Colombia) said that it could be seen from document A/CN.9/522/Add.2 that the text of model provision 17, paragraph 1, omitted the words “on the basis of the evaluation criteria set forth in the request for proposals”, to be found in the corresponding legislative recommendation (No. 26).
Были опущены пункты 44, 51 и 52 этого стандарта, поскольку они запрещают создание общего резерва на покрытие займов и ссуд за счет вычетов из прибылей и убытков, предусматривая вместо этого, что этот резерв будет создаваться за счет вычетов из собственного капитала (резерва). Paragraphs 44, 51 and 52 of this standard have been omitted, as they prohibit forming a general provision for loans and borrowings as a deduction from profits and losses (expense item), instead stipulating that this provision be formed as a deduction from the owners'equity (reserve).
Взять Келсена и Фокса, взять Морелли и Квадри, Дама, Боте, Эйкхерста, Кассезе и еще многих других [сноски опущены] — все они убеждены в существовании в международном праве принципа, который предусматривает за органами государства иммунитет от юрисдикции иностранных государств в отношении деяний, совершенных при осуществлении этой функции». From Kelsen and Fox to Morelli and Quadri, Dahm, Bothe, Akehurst, Cassese and still many more [footnotes omitted], all are convinced of the existence of a principle of international law stipulating that organs of a State benefit from immunity from the jurisdiction of foreign States for acts carried out in the performance of that function.”
Рабочая группа была информирована о том, что часть текста подпункта 21 (2) (а) и весь текст подпункта 21 (2) (b) Гамбургских правил были вопреки намерениям опущены в тексте варианта А проекта статьи 73 и что эти положения Гамбургских правил следует учитывать, пока упомянутое опущение не будет исправлено. The Working Group heard that a portion of the text of subparagraph 21 (2) (a) and the entire text of subparagraph 21 (2) (b) of the Hamburg Rules had been inadvertently omitted from the text of draft article 73, Variant A, and that regard should be had to those provisions of the Hamburg Rules until that omission could be corrected.
В соответствии с альтернативным вариантом 1 по-прежнему требуется, чтобы третья сторона была связана с каким-либо документом или электронной записью, однако в нем исключено требование о том, что такой документ или запись должны быть оборотными, в то время как в варианте 2 опущены все ссылки на транспортный документ или электронную запись любого вида. Alternative 1 continued to require that the third party be connected to a document or to an electronic record but removed the requirement that the document or record be negotiable, whereas alternative 2 omitted any reference to a transport document or an electronic record of any type.
Равным образом, недостаток времени не позволил КПК завершить проведение своей оценки доклада Генерального секретаря об исполнении программ Организации Объединенных Наций в двухгодичном периоде 2002-2003 годов, в котором, в любом случае, опущены некоторые данные, и часть его представлена в электронном виде, несмотря на просьбу о предоставлении документов в печатном виде на всех официальных языках. Similarly, lack of time had left CPC unable to complete its evaluation of the report of the Secretary-General on the programme performance of the United Nations for the biennium 2002-2003, which, in any event, omitted some data and had been transferred electronically in part, despite the request for hard copies in all official languages.
Если номер опущен, он полагается равным 1. If you omit start_num, it is assumed to be 1.
Опусти оружие, отойди от дома. Lower your gun, step away from the cabin.
Если этот шаг опущен, разноска налога будет выполнена неправильно. If you omit this step, the sales tax is not posted correctly.
Вот и подъёмный мост опустили. Well, they lowered the bridge.
Если аргумент по_умолчанию опущен, отображается пустое текстовое поле. If you omit default, the text box is displayed empty.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.