Sentence examples of "особенностям" in Russian

<>
Наша корпорация соответствует лучшим стандартам и особенностям 10 сертификации здания и проектировки, обеспечивая надежной, каменной крепостью все ваши данные. Our facility meets diamond specifications and features a tier 10 certified build and design, providing you with a safe, rock-solid fortress for your data needs.
Однако это партнерство должно быть реальным и эффективным и должно уважать волю африканцев, их историю, культуру и ценности и не должно навязывать политические и прочие условия, противоречащие конкретным особенностям Африки. However, the partnership should be real and effective, and it must respect the will, history, culture and values of the Africans and avoid imposing conditionalities or political terms that run counter to the particular characteristics of Africa.
Когда блок теряет одно государство, это похоже на несчастный случай, который может быть приписан внутренним особенностям покидающей ЕС страны. When the bloc loses a single member state, it looks like a misfortune that can be attributed to the departing country’s domestic peculiarities.
Справедливый глобальный порядок должен быть установлен в отношении мира и безопасности, борьбы с бедностью, более справедливого распределения богатства, лучшей защиты окружающей среды и уважения к местным культурным особенностям. A just global order must be defined in terms of peace and security, alleviation of poverty, a fairer distribution of wealth, better protection of the environment, and respect for local cultural particularities.
Структура "Системы" основана на новом и гибком стиле управления, приспособленным к особенностям каждого округа и региона, Сегодня она поддерживает 300 тысяч детей из низших и средних слоев общества по всей Венесуэле. The structure of El Sistema is based on a new and flexible managing style adapted to the features of each community and region, and today attends to 300,000 children of the lower and middle class all over Venezuela.
Доступ к обычным коммерческим кредитам ограничен из-за рисков, присущих производству и сбыту сельскохозяйственной продукции, а использованию методов финансирования и управления рисками, адаптированных к специфическим особенностям сельскохозяйственного производства, может препятствовать национальное законодательство. The risks inherent in production and marketing of agricultural products constrain access to conventional commercial credits while the use of financing and risk management methods adapted to the specific characteristics of agricultural production may encounter obstacles in national legislation.
К примеру, 4 марта 2010 года в Москве MasterForex посетила «Третий Всероссийский Конгресс «Финансовые институты и брокеры», а 20 марта 2010 года в Киеве компания MasterForex стала генеральным партнером первого в СНГ баркемпа ForexCamp, посвященного сложным вопросам и актуальным проблемам на рынке Forex и особенностям трейдинга в России и Украине. For instance, on 4 May 2010 in Moscow MasterForex visited “The third all-Russian congress “Financial institutes and brokers”, and on 20 March 2010 in Kyiv MasterForex became a general partner of the first in CIS barcamp ForexCamp, devoted to complicated issues and actual problems of FOREX market and trading peculiarities in Russia and Ukraine.
Мы можем не считать, что к этим универсалиям относятся, например, либерализм или любые другие конкретные убеждения, однако существуют универсальные нравственные обязательства, к числу которых относится уважение, как он отмечает, к особенностям. We may not think that those universals include, let us say, liberalism or any special beliefs, but there are universal moral obligations, which include respect, as he says, for particularities.
Некоторые Стороны Конвенции отмечают, что основные инструменты поддержки ГМ, а именно комплексные финансовые стратегии, может быть необходимо адаптировать к особенностям специфики различных стран, и они призывают провести дополнительную аналитическую работу по этому вопросу с целью создания более подходящих механизмов финансирования. Some Parties note that the main tools of GM support, namely the integrated financial strategies, might need to be adapted to the features of different countries, and they call for further analysis in this regard with a view to putting in more appropriate funding arrangements.
Благодаря их соответствующим особенностям они могут использовать более эффективные средства с учетом местных условий в целях выполнения обязательств в рамках резолюции 1540 (2004), вместо того чтобы просто копировать меры, применяемые государствами с иными ценностями и культурными традициями. Given their respective characteristics, they are able to develop more effective and contextually-driven means to fulfil the obligations of resolution 1540 (2004), rather than simply transplanting measures from States with different values and cultures.
К другим техническим особенностям АСОТД относится возможность использования различных языков/алфавита, что позволяет осуществлять перевод на различные языки; встроенные функции безопасности, такие, как идентификация пользователя и асимметричное кодирование; обновление справочных данных без программирования; и возможность использования различных видов связи, включая Интернет, Интранет или независимую телекоммуникационную инфраструктуру. Further technical features of ASYCUDA include the multi-language/alphabet enabling translation into various languages; built-in security features such as user authentication and asymmetric encryption; updates of reference data without programming; and various communication options via the Internet, Intranet or independent telecoms infrastructure.
В целом статья 10 Хартии Основных Прав и статья 37 первой редакции конституции создают целостную модель, отражающую реалии, являющиеся частью общего европейского наследия: свобода вероисповедания, автономность религиозных общин, взаимодействие государства и церкви, и уважение к особенностям всех стран-членов союза. In essence, Article 10 of the Charter of Fundamental Rights and Article 37 of the draft Constitution reflect characteristics that are largely part of a common European heritage: religious liberty, autonomy of religious communities, church-state cooperation, and respect for the specific differences in various member states.
К этим особенностям относятся их малые размеры, высокая мобильность и оборот, сезонные колебания в деловой активности, сосредоточение в конкретных областях, отсутствие опознаваемых характеристик, по которым можно было бы произвести идентификацию или выяснить местоположение, отсутствие пригодных для использования деловых книг, вероятная несклонность к участию в обследованиях и т.д. These features include their small size, high mobility and turnover, seasonal variations in business activity, clustering in specific areas, lack of recognisable features for identification/location, lack of usable business records, possible reluctance to survey participation, etc.
Статья 49 Положений об охране труда, принятых решением Кабинета № 68 в 1999 году, предусматривает: " Учреждения и предприятия уделяют особое внимание охране труда женщин, предоставляют им работу, соответствующую их психологическим особенностям и телосложению, и обеспечивают условия охраны их труда и гигиенические принадлежности ". Article 49 of the Regulation on Labour Protection adopted by Cabinet Decision No. 68 in 1999 provides: “Institutions and enterprises shall direct special attention to the labour protection of female workers, give them the jobs suitable to their physiological characteristics and constitution and supply them with the labour protection conditions and labour sanitation facilities”.
Прекращение военной деятельности на острове и возврат федеральными агентствами Соединенных Штатов части оккупированных ими земель, позволили Вьекесу вступить в XXI век, имея план развития, соответствующий его природным и культурным особенностям и учитывающий те решения, которые были приняты демократическим путем большинством его населения. Following the end of military operations and the return of a portion of the occupied lands by the United States federal agencies, Vieques was in a position to enter the twenty-first century with a development plan that was compatible with its environment, cultural characteristics and the democratic decisions of the majority of the people.
Правительство конкретизировало требование Конституции и Трудового кодекса об охране труда женщин, приняв Положения об охране труда и технике безопасности, обязав учреждения и предприятия уделять особое внимание охране труда женщин, предоставлять им рабочие места, соответствующие их психологическим особенностям и физическим возможностям, и обеспечивать соответствие условий и помещений требованиям техники безопасности и санитарно-гигиеническим нормам. The Government elaborated the requirement of the Constitution and the Labour Law for labour protection of women in the Regulation on Labor Safety and Protection by providing that the institutions and enterprises should pay special attention to the labour protection of women, provide them with the jobs suitable to their physiological characteristics and constitution and ensure the conditions and facilities for their labour safety and sanitation.
Национальный план борьбы с нищетой предусматривает расширение масштабов оказания помощи неимущим женщинам, мобилизацию женщин, живущих в неблагополучных районах, на создание дополнительного семейного производства и приусадебных хозяйств, осуществление программ борьбы с нищетой, требующих значительных трудовых затрат и отвечающих особенностям женщин; организацию женщин на обучение практическим навыкам и укрепление их способности противостоять нищете и добиваться благосостояния. The National Poverty-Relief Plan calls for enlarging the scope of assistance to poor women, mobilizing women in poor areas to set up household sideline production and courtyard economies, implementing poverty-relief programmes that are labour-intensive and suited to women's distinguishing characteristics; organizing women to learn practical skills and enhancing their ability to escape poverty and achieve wealth.
Обе особенности увеличили глобальные сбережения. Both features increased global savings.
Основная особенность J-Trader – это удобство. The distinct characteristics of J-Trader are simplicity and functionality.
Конечно, Польша имеет свои особенности. Poland has its peculiarities.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.