Sentence examples of "осуществления" in Russian with translation "enforcing"

<>
no matches found
Что касается правительства Йемена, то по-прежнему имеются серьезные недостатки в плане осуществления мер, направленных на обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия. The Government of Yemen continues to demonstrate serious shortcomings in the implementation of measures aimed at enforcing the arms embargo.
В будущих обновленных докладах следует уточнять ход осуществления и прогресс, достигнутый в деле подготовки перечня систем, ликвидации дублирования и разработки, опубликования и обеспечения соблюдения норм. Future updates should clarify the status of implementation and the progress achieved towards making an inventory of systems, eliminating duplication and developing, publishing and enforcing standards.
трудностей развивающихся стран в обеспечении осуществления законов о конкуренции, в том числе в случаях, включающих международные элементы, и применении законов о конкуренции к трансграничной антиконкурентной практике; Difficulties of developing countries in enforcing competition laws, including in cases with international elements, and the application of competition laws to cross- border anticompetitive practices;
Обязательный арбитраж входит в число рекомендаций профессора Уильяма Кингстона из Колледжа Тринити в Дублине, которые он приводит в своем докладе, озаглавленном " Обеспечение осуществления патентных прав малых фирм " (опубликован в 2000 году). Compulsory arbitration is one of the recommendations of Professor William Kingston of Trinity College, Dublin, in his report entitled'Enforcing Small Firms Patent Rights'(published in 2000).
При рассмотрении такого ходатайства или такого вопроса Верховный суд может делать такие распоряжения, издавать такие приказы и отдавать такие указания, которые он считает целесообразными для осуществления прав соответствующего лица, закрепленных в части VIII. On hearing such an application or such a reference, the Supreme Court may make such orders, issue such writs and give such directions as it considers appropriate for enforcing the rights, under Part VIII, of the person concerned.
Министерству окружающей среды следует провести оценку организации и работы инспекций и уездных департаментов окружающей среды в целях обеспечения эффективности и слаженности их работы, в особенности в части осуществления и контроля за функционированием системы выдачи разрешений. The Ministry of Environment should evaluate the organization and work of the inspectorates and County Environmental Departments to ensure that they work efficiently and coherently, especially in implementing and enforcing the permitting system.
Компетентные национальные органы получают доступ к такой информации при обеспечении мер пограничного и таможенного контроля в соответствии с национальным правом, а также для осуществления процедуры выдачи виз, предоставления видов на жительство и административной деятельности в отношении иностранцев. The competent national authorities have access to such information whilst enforcing border and customs controls in compliance with national Law, as well as in order to process the emission of visas emission, residence permits and the administration of foreigners.
В помещениях для каждой группы участников на видном месте помещаются Правила и нормы, а также краткое описание прав и обязанностей, перечень поощрительных и дисциплинарных мер, порядок их осуществления, критерии оценки поведения, а также порядок обеспечения соблюдения обязанностей несовершеннолетних. Rooms of individual tutorial groups feature in accessible places the Rules and regulations along with a selection of rights and obligations, a catalogue of rewards and disciplinary measures, the manner of their granting and award, criteria for establishing grades related to conduct and the mode of enforcing the juveniles'obligations.
Европейский союз располагает богатым опытом в области разработки, осуществления, приведения в исполнение и контроля за осуществлением ограничительных мер в рамках проведения своей общей внешней политики и политики в области безопасности, а также выработал конкретные руководящие принципы и перечень передовых методов. The European Union has extensive experience in designing, implementing, enforcing and monitoring restrictive measures in the framework of its Common Foreign and Security Policy and has elaborated specific guidelines and a best-practices paper.
Председатель призвал правительство Афганистана сохранять привер-женность делу осуществления стратегии в области контроля над наркотиками и работать в тесном взаимодействии со своими партнерами при разработке всеобъемлющей программы альтернативного развития и законных средств к существованию в целях ликвидации незаконного производства опия в стране. The President called on the Government of Afghanistan to be committed to enforcing its drug control strategy and to work closely with its partners in developing a comprehensive programme of alternative development and legitimate livelihoods, with a view to eliminating illicit opium production in the country.
признание роли правительства как главной движущей силы в деле реализации стратегий внедрения устойчивых моделей производства и потребления и осуществления руководства, в том числе путем обеспечения устойчивого характера стратегий закупочной деятельности, обеспечения выполнения нормативных положений и применения социально-экономических инструментов в интересах устойчивого развития; Recognizing government as the key driver for sustainable consumption and production policies and exercising leadership, for example, by ensuring sustainable procurement policies, enforcing regulations and using economic and social instruments for sustainable development;
подтверждает, что в контексте осуществления положений статьи 18 статута Группы Председатель отвечает за координацию выполнения программы работы Группы, в том числе, в случае расхождения во мнениях, за распределение обязанностей и обеспечение соблюдения внутренних рабочих процедур Группы, с тем чтобы добиться на основе коллективной ответственности высокого качества ее докладов; Affirms that, in the implementation of article 18 of the statute of the Unit, the Chair shall be responsible for overseeing the Unit's programme of work, including, in the event of disagreement, the division of assignments, and for enforcing the internal working procedures of the Unit to ensure, through collective responsibility, the quality of its reports;
подтверждает, что в контексте осуществления положений статьи 18 статута Группы Председатель отвечает за координацию выполнения программы работы Группы, в том числе, в случае расхождения в мнениях, за распределение обязанностей и обеспечение соблюдения внутренних рабочих процедур Группы, с тем чтобы добиться на основе коллективной ответственности высокого качества ее доклада». Affirms that, in the implementation of article 18 of the statute of the Unit, the Chair shall be responsible for overseeing the Unit's programme of work, including, in the event of disagreement, the division of assignments, and for enforcing the internal working procedures of the Unit to ensure, through collective responsibility, the quality of its reports”
подтверждает, что в процессе осуществления статьи 18 статута Группы Председатель отвечает за обеспечение контроля за выполнением программы работы Группы, в том числе, в случае расхождения во мнениях, за перераспределение обязанностей и обеспечение соблюдения внутренних рабочих процедур Группы, с тем чтобы добиться на основе коллективной ответственности высокого качества ее докладов; Affirms that, in the implementation of article 18 of the statute of the Unit, the Chair shall be responsible for overseeing the Unit's programme of work, including, in the event of disagreement, the division of assignments, and for enforcing the internal working procedures of the Unit to ensure, through collective responsibility, the quality of its reports;
обеспечить, чтобы по завершении вышеуказанных этапов Рабочая группа приняла надлежащие меры для осуществления этих стандартов, которые могут принимать различную форму, в частности форму руководящих принципов по осуществлению права на развитие, и эволюционировать как основа для рассмотрения вопроса о международном правовом стандарте обязательного характера посредством опирающегося на сотрудничество процесса участия; That, upon completion of the above phases, the Working Group will take appropriate steps for enforcing these standards, which could take various forms, including guidelines on the implementation of the right to development, and evolve into a basis for consideration of an international legal standard of a binding nature, through a collaborative process of engagement;
Была высказана некоторая озабоченность в отношении уместности и надежности некоторых оценок, содержащихся в главе 5 (Ход осуществления системных реформ в СНГ), а также в отношении источников данных и методологий, используемых для оценки прогресса в области формирования демократических обществ, совершенствования политических систем, борьбы с коррупцией, обеспечения правопорядка и т.д. Some concerns were raised on the relevance and reliability of some of the assessments of Chapter 5 (Progress in Systemic Reforms in the CIS) and on the data sources and methodologies used for measuring progress in establishing democratic societies, improving political systems, fighting corruption, enforcing rule of law, etc.
подтверждает, что в контексте осуществления положений статьи 18 статута Группы Председатель отвечает за обеспечение контроля за выполнением программы работы Группы, в том числе, в случае расхождения во мнениях, за распределение обязанностей и обеспечение соблюдения внутренних рабочих процедур Группы, с тем чтобы добиться на основе коллективной ответственности высокого качества ее докладов; Affirms that, in the implementation of article 18 of the statute of the Unit, the Chair shall be responsible for overseeing the Unit's programme of work, including, in the event of disagreement, the division of assignments, and for enforcing the internal working procedures of the Unit to ensure, through collective responsibility, the quality of its reports;
Ассамблея подтвердила, что в контексте осуществления положений статьи 18 статута Группы Председатель отвечает за обеспечение контроля за выполнением программы работы Группы, в том числе, в случае расхождения во мнениях, за распределение обязанностей и обеспечение соблюдения внутренних рабочих процедур Группы, с тем чтобы добиться на основе коллективной ответственности высокого качества ее докладов. The Assembly affirmed that, in the implementation of article 18 of the statute of the Unit, the Chair should be responsible for overseeing the Unit's programme of work, including, in the event of disagreement, the division of assignments; and enforcing the internal working procedures of the Unit to ensure, through collective responsibility, the quality of its report.
рабочее совещание позволило собрать вместе представителей различных ведомств, занимающихся вопросами осуществления Конвенции в той же стране, а также предоставило им столь необходимую возможность поработать совместно в течение трех дней и объединенными усилиями проанализировать законодательство, которое они применяют и осуществляют, их институциональные структуры, а также недостатки и направления для совершенствования работы по осуществлению Конвенции; The workshop brought together representatives of different authorities dealing with implementation of the Convention in the same country and gave them a very much needed opportunity to work together for three days and to jointly analyse the legislation which they are applying and enforcing, their institutional structures, and where they saw shortcomings and areas for improvements with regard to the Convention's implementation;
обеспечение развития необходимых навыков и методов как в целях эффективного использования оборудования, так и для осуществления режима части XIII и принятия и обеспечения соблюдения необходимых положений по осуществлению, а также для интерпретации научных результатов, их публикации и распространения, с тем чтобы они могли быть использованы теми, кто принимает решения, для представления их широкой общественности; Ensuring the development of the necessary skills and techniques, both for the efficient and effective use of equipment, and for implementing the Part XIII regime and for adopting and enforcing the necessary implementing provisions, as well as for interpreting scientific results and for their publication and dissemination so that they can be applied by decision makers to be presented to the wider public;
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.