Sentence examples of "осуществляет" in Russian with translation "enforce"

<>
Кроме того, ряд департаментов министерства вырабатывает нормы и правила, а также осуществляет охрану окружающей среды. These rub shoulders with departments that generate policy and regulations as well as enforce environmental protection.
Таким образом, если кредитодатель лицензиара осуществляет принудительное исполнение своего обеспечительного права, он может отчуждать права интеллектуальной собственности без лицензии. So, if the lender to the licensor enforced its security right, it could dispose of the intellectual property rights free of the licence.
Операции, руководство которыми осуществляет Организация Североатлантического договора (НАТО), вышли далеко за рамки первоначально обозначенной цели установления бесполетной зоны, заявил Лавров. Operations led by the North Atlantic Treaty Organization have stretched far beyond the stated goal of enforcing a no-fly zone, Lavrov said.
Организация Объединенных Наций всегда играла ключевую роль в борьбе с терроризмом: Генеральная Ассамблея установила международные стандарты и разработала свод норм международного права, а Совет Безопасности осуществляет надзор за их применением. The United Nations had played a key role in the fight against terrorism: the General Assembly had set international standards and developed the body of international law, while the Security Council monitored and enforced those laws.
Японская комиссия по добросовестной практике торговли (ЯКДПТ) осуществляет разнообразные программы технической помощи в целях повышения осведомленности о необходимости разработки, введения и обеспечения соблюдения эффективной практики в области конкуренции и делится своим опытом в этой области. The Japan Fair Trade Commission (JFTC) has been offering a wide variety of technical assistance programmes in order to raise awareness of the significance of developing, implementing and enforcing effective competitive practices, and it shares its experiences in this field.
Прежде всего следует учитывать следующие два обстоятельства: во-первых, цедент знает, что цессионарий осуществляет реализацию (после либо до неисполнения обязательства по договоренности с лицом, предоставляющим право); и, во-вторых, должник по дебиторской задолженности знает, что он затем должен будет произвести платеж цессионарию. The primary concerns are two: first, that the assignor knows that the assignee is enforcing (either after default, or with the agreement of the grantor before default); and second, that the debtor of the receivable knows that it must thereafter make payments to the assignee.
Следует учитывать прежде всего следующее: во-первых, цедент знает, что цессионарий осуществляет принудительную реализацию (после неисполнения обязательства либо до неисполнения по договоренности с лицом, предоставившим право); и, во-вторых, должник по дебиторской задолженности знает, что он должен будет затем произвести платеж цессионарию. The primary concerns are two: first, that the assignor knows that the assignee is enforcing (either after default, or with the agreement of the grantor before default); and second, that the debtor of the receivable knows that it must thereafter make payments to the assignee.
Государство Катар подготовило проекты законодательных документов для борьбы с распространением ядерного оружия и для обеспечения выполнения соглашений по вопросам разоружения и других соглашений, а также разработало и осуществляет эффективные меры для создания национальных механизмов контроля с целью предотвращения распространения ядерного, химического и биологического оружия и средств их доставки; The State of Qatar has drafted legislation and laws to curb the proliferation of nuclear weapons and ensure the implementation of disarmament agreements and other agreements, in addition to which it has adopted and enforced effective measures for the establishment of domestic controls to prevent the proliferation of nuclear, chemical and biological weapons and their means of delivery;
Таможенный департамент осуществляет проверку грузов согласно требованиям закона применительно к их соответствующей категории, в частности, согласно законам о запрещенных товарах или любых других товарах, импорт или экспорт которых запрещен на основании Закона о таможне или любого иного закона, обеспечивать соблюдение которого Таможенный департамент обязан в порядке осуществления своих функций по наблюдению на пограничных пунктах таможенного контроля. The Customs Department deals with merchandise in accordance with the categories established by law, for example, the laws concerning prohibited goods or any merchandise whose import or export is prohibited under the Customs Act or any other law the Customs Department is required to enforce in exercise of its monitoring functions at customs border posts.
В законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств обеспеченный кредитор, который осуществляет контроль над банковским счетом, имеет право на принудительную реализацию своего обеспечительного права как депозитарный банк, если обеспеченный кредитор является депозитарным банком, или, если депозитарный банк не является обеспеченным кредитором, в соответствии с условиями соглашения с банком, устанавливающего контроль, без необходимости обращения к суду или другому органу. The law should provide that after default a secured creditor who has control of a bank account is entitled to enforce its security right as a depositary bank if the secured creditor is a depositary bank or, if the depositary bank is not the secured creditor, in accordance with the terms of the agreement with the bank establishing control without having to resort to a court or other authority.
Вместе с тем в отношении банковского счета, если лицо, предоставляющее право, является физическим лицом и обязательство, обеспечиваемое обеспечительным правом в банковском счете, было принято в личных, семейных или домашних целях лица, предоставляющего право, обеспеченный кредитор может добиваться принудительной реализации своего обеспечительного права лишь путем обращения в суд или другой орган, независимо от того, осуществляет ли он контроль за банковским счетом или нет. However, with respect to a bank account where the grantor is an individual and the obligation secured by the security right in the bank account was incurred for the grantor's personal, family or household purposes, the secured creditor may enforce its security right only by resorting to a court or other authority, whether or not it has control of the bank account.
Так что, проблема не в контроле, а в желании осуществлять его. So the problem is not one of regulation, but of the will to enforce it.
необеспечение исполнения законов или проведения в жизнь политики, направленной на осуществление положений Пакта; The failure to enforce legislation or put into effect policies designed to implement provisions of the Covenant;
Совету следует также ввести и обеспечить осуществление эмбарго на поставки оружия в Демократическую Республику Конго. The Council should also impose and enforce an arms embargo on the Democratic Republic of the Congo.
Политика является бизнес-правилом, которое определяется, чтобы помочь контролировать внутренние процессы и осуществлять общую стратегию бизнеса. Policies are business rules that you define to help control your internal processes and enforce your overall business strategy.
В отличие от внимания, уделяемого торговле людьми, международные усилия по подписанию, ратификации, исполнению и контролю за осуществлением Unlike the attention devoted to trafficking, the international efforts to sign, ratify, enforce and monitor the slavery conventions pale in comparison.
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что осуществляющего реализацию прав обеспеченного кредитора должны уведомлять заявители менее приоритетных требований. Mr. Bazinas (Secretariat) said that the subordinate claimants would notify the enforcing secured creditor.
Обеспечивать осуществление государственной политики в микрорегионах, с тем чтобы миграция не превратилась в один из возможных способов повышения качестве жизни. To enforce public policies in the micro-regions so that migration does not become an option for improving life quality.
Невозможность осуществления одной из сторон какого-либо права или положения настоящего Договора не будет рассматриваться как отказ от такого права или положения. The failure of a party to enforce any right or provision of this Agreement will not be deemed a waiver of such right or provision.
Совет принимает меры по обеспечению осуществления в соответствии с законом гарантий, предоставленных членам судейского корпуса в отношении их назначения, продвижения по службе и смещения. The Council endeavours to enforce the guarantees afforded to the judiciary in terms of appointment, promotion and dismissal, in the manner prescribed by law.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.