Sentence examples of "отброшены" in Russian

<>
К сожалению, многие из самых доброжелательных статей были впоследствии отброшены. Unfortunately, many of the most benevolent provisions have since been discarded.
Уже тем, что в них отброшены все академические условности, - сноски, графический материал, рассудительные объяснения, - в пользу популярных журналистских повествований, рассчитанных на массовую аудиторию. To begin with, they reject all academic conventions, such as footnotes, graphics, or judicious explanations in favor of agreeable journalistic narratives pitched to a mass audience.
Без сомнения, Ленинград нужно было взять, иначе завоеватели будут отброшены далеко назад. Surely Leningrad would fall, or the invaders would be decisively pushed back.
Мы столкнулись с ситуацией, когда основные гарантии добросовестности, подотчётности и прозрачности были отброшены. We have a situation where the basic safeguards of integrity and accountability and transparency have all been discarded.
5 июня правительство и его союзники обратились к группе наблюдателей МООНДРК в Мбандаке с требованием довести до сведения Председателя ДОК предупреждение о том, что войска ДОК будут отброшены с их позиций силой, если они не отойдут на позиции, которые они занимали на момент подписания Лусакского соглашения. On 5 June, the Government and their allies requested the MONUC observer team in Mbandaka to convey a message to the MLC Chairman threatening to push back MLC troops by force if they did not withdraw to the positions held at the time of the signing of the Lusaka Agreement.
Неудачные фирмы отброшены, чтобы дать дорогу новым и лучшим фирмам, а лица, чья производительная способность с экономической точки зрения уменьшается (часто не по их вине), также могут быть "выброшены" рынком, их карьеры могут быть прерваны, а их инвестиции сокращены до части от их предыдущей ценности. Unsuccessful firms are tossed aside to make way for new and better firms, and individuals who become economically less productive (often through no fault of their own) can also be "discarded" by the market, their careers interrupted and their investments cut to a fraction of their previous value.
В «Игре престолов» недостаточно отбросить старые связи и ссоры. In the “Game of Thrones,” it’s not just enough to discard old associations and old conflicts.
Первое, что нужно сделать, это отбросить метафору "война с терроризмом". The first thing to do is to drop the metaphor of a "war on terrorism."
Их бортовой компьютер почти отбросил эти данные, как слишком грубые чтобы быть верными. Their inboard computer almost rejected the data as too gross to be correct.
Такие действия отбросят наследников Османской империи назад к азиатскому, мусульманскому и ближневосточному историческому пути. To do so would push back the inheritors of the Ottoman Empire back onto an Asian, Muslim, and Middle Eastern historical trajectory.
Но сейчас, когда его партия у власти и когда она столкнулась с необходимостью управления второй крупнейшей экономикой мира, а также с необходимостью справиться с её огромным долговым бременем, он отбросил свои, казалось бы, твёрдые убеждения, заговорив об увеличении налогов для устранения растущего бюджетного дефицита страны. But now that his party is in power and must face the reality of running the second largest economy in the world, and coping with its huge debt burden, he is tossing aside his long-held views, broaching the subject of tax increases to help close the government's gaping budget deficit.
Сложный диалог был заморожен, и обе стороны не могли отбросить тяжелую ношу десятилетий враждебности и интенсивного соперничества. The composite dialogue was put on hold, with both sides unable to cast off the heavy burden of decades of hostility and intense rivalry.
Действительно, Китай, далеко не отброшенный кризисом назад, повышает свои средние доходы, которые с течением времени создадут значительное пространство в трудоёмких производствах и услугах, в то время как страна будет структурно развиваться и выходить из этих секторов. Indeed, China, far from being thrown off course by the crisis, is entering a middle-income transition that over time will create considerable space in labor-intensive manufacturing and services, as the country evolves structurally and exits from these sectors.
Со всей своей публичной откровенностью он отбросил прежнюю застенчивость и лишил себя возможности отрицать что-либо впоследствии. With his public bluntness, he has discarded his prior coyness and deprived himself of deniability.
Отбросим все цифры, поменяем местами все буквы и можно будет прочитать. Drop all the numbers, switch all the letters around, and it spells something else.
Итак, то, что олигархи объявляют понятным научным явлением, является псевдонаучной ерундой, и должно быть отброшено. So, what the oligarchs claim to be an open and shut scientific case is a piece of pseudo-scientific nonsense, and it should be rejected.
Регион снова будет отброшен к насилию и террору, вместо того чтобы продолжить свой путь трансформации снизу вверх. The region would be pushed back into violence and terror, instead of continuing its transformation from the bottom up.
Пора отбросить в сторону тонкости дипломатии и поставить Россию на место, огородив ее частоколом дипломатической блокады и загнав туда для ровного счета Китай и Индию (которые вместе с Россией совершают оскорбительные действия в Совете Безопасности ООН), и сорвав таким образом их заговор с целью спасения незаконного режима Башара Аль-Асада от всемирного гнева. It’s high time to toss aside diplomatic niceties and place Russia in the diplomatic stockade, along with China and India for good measure (which are Russia’s fellow UN Security Council offenders), in its conspiracy to shelter the illegitimate Bashar al-Assad from global wrath.
И там где Сарачев надеется, что ислам принесет ему скромный комфорт, Шарипова дорожит путем, который он открывает для нее, чтобы отбросить суеты жизни. And where Sarachev hopes Islam will bring him modest comforts, Sharipova treasures the way it allows her to discard life's vanities.
Думаю, можно отбросить эту напускную скромность в беседах между нами, Энни. I think we can drop this pretence of coyness in private conversation, Annie.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.