Sentence examples of "отличается" in Russian with translation "distinguish"

<>
Обработанное золото отличается от необработанного. Processed gold as distinguished from raw gold.
Прибор отличается особенно своей многогранностью и возможностями расширения. This device distinguishes itself through its versatility and expansion possibilities.
Программа русского языка в школе Годдара отличается по объему и по серьезности подхода. Goddard’s Russian program is distinguished for its size and seriousness.
Однако от аэрокосмических объектов " Буран " отличается тем, что он не обладает возможностью автономного маневрирования. However, the lack of autonomous manoeuvrability of the Buran distinguishes this space shuttle from aerospace objects.
Но, в то время как истинная журналистика расследований зависит от качества, WikiLeaks отличается количеством. But, whereas true investigative journalism depends on quality, WikiLeaks distinguishes itself by quantity.
Компания ForexTime (FXTM), предоставляющая услуги на рынке Forex, отличается принципом индивидуального подхода к каждому клиенту. What distinguishes ForexTime (FXTM) as a forex company is our ability to recognize our clients' individual needs and respond to them in the best way possible.
Действительно, Хи в первую очередь отличается от других гражданских лидеров Китая своей тесной связью с НОАК. In fact, what distinguishes Xi from China's other civilian leaders is his strong relationship with the PLA.
Но Трамп отличается от вашингтонских ястребов в другом, и это отличие может иметь самые серьезные последствия для национальной стратегии Америки. But Trump distinguishes himself from Washington’s hawks in another way that could have profound implications for America’s grand strategy.
Многие представители левых и ультраправых считают его неолибералом, который мало чем отличается от традиционных сторонников политики сокращения госрасходов, которая провалилась в Европе и завела её в нынешний политический тупик. To many on the left and the extreme right, he is a neoliberal, with little to distinguish himself from the mainstream policies of austerity that failed Europe and brought it to its current political impasse.
Как правило, государственные чиновники в странах назначения не проводят разграничения между различными категориями не имеющих документов иммигрантов, и обращение с жертвами торговли ничем не отличается от обращения с исполнителями преступлений. Generally, government officials in the countries of destination fail to distinguish between categories of undocumented immigrants, treating victims of trafficking in the same way as perpetrators of crimes.
Кроме того, данное сообщение отличается от сообщения, по которому ранее Комитет принял решение, поскольку в рассматриваемом случае заявители не жалуются на создание препятствий для их работы и как организации не называют себя жертвами. In addition, the present communication distinguishes itself from a previous decision adopted by the Committee, inasmuch as the complainants here do not claim impairment of their work and do not claim to be victims as organisations.
Кроме того, данное сообщение отличается от сообщения, по которому ранее Комитет принял решениеb, поскольку в рассматриваемом случае заявители не жалуются на создание препятствий для их работы и как организации не называют себя жертвами. In addition, the present communication distinguishes itself from a previous decision adopted by the Committee, inasmuch as the complainants here do not claim impairment of their work and do not claim to be victims as organizations.
Заголовок настоящей статьи несколько отличается от заголовка статьи 18 об ответственности государств за международно-противоправные деяния- в него добавлено слово " государством ": это сделано для того, чтобы он отличался от заголовка статьи 15 настоящих статей. The heading of the present article slightly adapts that of article 18 on the responsibility of States for internationally wrongful acts by introducing the words “by a State”: this in order to distinguish it from the heading of article 15 of the current draft.
Комитету сообщили о том, что при представлении пересмотренного текста проекта резолюции Секретариату оригинальный документ L, который уже издан, следует использовать в качестве основы и что в него следует инкорпорировать новый текст, который явно отличается от старого текста. The Committee was informed that when submitting a revised text of a draft resolution to the Secretariat, the original L document, already issued, should be used as a basis into which the new text, clearly distinguished from the old one, should be incorporated.
В ее сносках есть множество источников на русском языке, и этим Гессен отличается от авторов, у которых первый язык английский. Кроме того, в книге много откровений и глубоких мыслей, которые может изложить только человек, живший в Москве. Her footnotes are filled with Russian-language sources that distinguish Gessen from her peers whose first language is English, and the book has many insights that could come only from Gessen’s living in Moscow.
Однако регион PACA является также опорой и для Национального фронта, а это означает, что Фийону надо будет показать, что он отличается от Ле Пен в роли кандидата правых сил, для того чтобы избиратели не решили предпочесть оригинал его копии. But PACA is also the National Front’s stronghold, which means that Fillon will have to distinguish himself from Le Pen as a right-wing candidate, lest voters decide they would prefer the original to the copy.
Поддерживая доброжелательные отношения с Саудовской Аравией и Ираном в период беспрецедентной напряженности между двумя этими странами, Москва также получит возможность показать, что она существенно отличается от Соединенных Штатов Америки, в которых значительная часть арабского общества видит силу, сеющую распри и стремящуюся к укреплению любой ценой своей гегемонии на Ближнем Востоке. By maintaining favorable relations with Saudi Arabia and Iran during a period of unprecedented bilateral tensions between the two countries, Moscow will also be able to distinguish itself from the United States, which is viewed by large sections of the Arab public as a divisive force that seeks to exert its hegemonic power over the Middle East at any cost.
Существует также молодежная комиссия, которая выявляет перспективных членов среди отличившихся молодых людей. There is also a youth panel that elicits the perspectives of distinguished young people.
Однако самолеты шестого поколения будут отличаться от своих предшественников способностью взаимодействовать с беспилотниками. But what will distinguish sixth-generation aircraft from their predecessors is the capability to work with drones.
Любой политической системе можно задать два практических вопроса. Первый: чем отличаются политические партии? Two practical questions can be asked of any political system: First, what distinguishes the political parties?
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.