Sentence examples of "охватил" in Russian

<>
Курс подготовки, который проводился в целях поощрения культуры предпринимательства в Африке, охватил такие темы, как изучение рынка, маркетинг, бизнес-планы и финансовый анализ. The training, which was designed to nurture an entrepreneurship culture in Africa, covered such topics as market research, marketing, business plans and financial analysis.
В 1870-х годах ещё один раунд дефолтов охватил уже 11 штатов. In the 1870s, another round of defaults engulfed 11 states.
Конечно, не только Европу охватил популизм. Of course, Europe is not alone in being swept up by populism.
Они составляют огромное большинство людей в Саудовской Аравии, и их еще не охватил бескомпромиссный гнев клонов Осама бин Ладена. They form the vast majority of people in Saudi Arabia, and have not yet embraced the uncompromising rage of Osama bin Laden's clones.
Все аспекты проблемы, которые он охватил в ходе своего визита, а именно: освобождение всех политических заключенных, включая Аунг Сан Су Чжи, возобновление содержательного диалога с четкими временными рамками, критерии свободных и справедливых выборов, национальное развитие и оказание гуманитарной помощи, в частности оперативная выдача виз, — имеют большое значение для Мьянмы, и, как подчеркнул Генеральный секретарь в своей речи в Янгоне, они тесно взаимосвязаны. All the areas that he covered during his visit — the release of all political prisoners, including Daw Aung San Suu Kyi, the resumption of a substantive dialogue with a clear time frame, the criteria for free and fair elections, national development and humanitarian assistance, especially the swift issuance of visas — are of great relevance to Myanmar and, as the Secretary-General highlighted in his speech in Yangon, they are also interconnected.
В 2012 году, когда финансовый шторм охватил еврозону, Германия сберегла Европейский корабль от финансовой катастрофы. In 2012, when a financial storm engulfed the eurozone, it was Germany that kept the European ship off the shoals of financial disaster.
В прошлом месяце разрушительный циклон охватил южную оконечность Индии, нанеся огромный ущерб частям Кералы, Тамилнада и Лакшадвипа. Last month, a devastating cyclone swept the southern tip of India, causing immense damage to parts of Kerala, Tamil Nadu, and Lakshadweep.
В этой связи следует обеспечить, чтобы политический диалог, начатый переходным правительством при поддержке МООНСГ, охватил все элементы гаитянского общества. In that connection, the political dialogue initiated by the Transitional Government with the support of MINUSTAH must embrace all elements of Haitian society.
Популистский пожар, который Россия пыталась тайком раздувать — и который охватил Великобританию в период голосования по Брекситу — был потушен. The populist firestorm the Russians were secretly fanning — which engulfed Britain in the Brexit vote — has been dampened.
Не стоит забывать и о жестокой демонстрации китайского национализма в ответ на Западные протесты во время движения олимпийского огня, выдающемся патриотизме, который охватил страну в ответ на землетрясение в Сычуани, и национальную гордость, проявленную на олимпийских играх. Nor should it forget China's fierce display of nationalism in response to Western protests of the Olympic touch relay, the extraordinary patriotism that swept the country in response to the Sichuan earthquake, and the national pride evinced by the Olympic Games.
Они составляют огромное большинство людей в Саудовской Аравии, и их еще не охватил бескопромиссный гнев клонов Осама бин Ладена. They form the vast majority of people in Saudi Arabia, and have not yet embraced the uncompromising rage of Osama bin Laden's clones.
И наша близость к еврозоне, которую охватил кризис государственной задолженности, означала, что восстановление финансового доверия и предотвращение скачка в рыночных процентных ставках были нашими самыми неотложными приоритетами. And our proximity to the eurozone, engulfed in a sovereign-debt crisis, meant that restoring fiscal credibility and preventing a spike in market interest rates was our most urgent priority.
Для того, чтобы режим охватил народы, которые он исключал, он должен согласиться на допущение - и терпимость по отношению к формам Ислама, которые не являются Ваххаби - в качестве стратегии выживания и придерживаться этого. For the regime to embrace peoples it has excluded, it must agree on inclusiveness-and the tolerance of non-Wahhabi forms of Islam-as a survival strategy and stick to it.
Немецкая пословица о том, что "доверие - это хорошо, но контроль - лучше", стала основой политики лидеров еврозоны со времени, когда долговой кризис развитых стран мира охватил систему управления единой валютой. Indeed, a German proverb to the effect that "trust is good, but control is better" has been the basis of eurozone leaders' policy since the developed world's debt crisis engulfed the single currency's system of governance.
Действительно, только за последний год-полтора, Европейский Центральный Банк принял свою собственную версию FG (руководства к будущему), а затем перешел к ZIRP (политике нулевой процентной ставки), а затем охватил CE (смягчение кредита), прежде чем принять решение попробовать NDR (отрицательный уровень депозитных ставок). Indeed, just in the last year and a half, the European Central Bank adopted its own version of FG, then moved to ZIRP, and then embraced CE, before deciding to try NDR.
Сотрудники сообщили Комиссии о том, что, когда огонь охватил здание авторемонтной мастерской с ее легко воспламеняющимся содержимым, было невозможно не допустить распространения огня на территорию складов, в которых хранились медикаменты, продовольствие, общие припасы и одеяла. Staff told the Board that, when the fire engulfed the vehicle repair workshop, with its highly flammable contents, it was impossible to prevent the fire from spreading to the warehouse area, which held medicines, food, general supplies and blankets.
охватить реэкспорт, перевалку и транзит соответствующих ресурсов; Cover the re-export, trans-shipment and transit of relevant resources;
Тогда как Сирия охвачена хаосом, мир не знает, что думать. With Syria engulfed by chaos, the world does not know what to think.
В этом случае Египет, вероятно, будет охвачен хаосом. Egypt will, most likely then, be swept up by chaos.
А потом оказалось, что служебное помещение выросло и охватило весь проект. And then it turns out the back room grew to encompass the entire project.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.