Sentence examples of "подчинить" in Russian

<>
Они не могут подчинить эти интересы во имя более масштабного, глобального, общественного блага. They can't subordinate those interests to the greater global public good.
Желание подчинить государство богу, даже среди наиболее образованного населения, лежит в сердце пакистанского кризиса. This willingness to subordinate state to God, even among the highly educated, lies at the heart of Pakistan's crisis.
В настоящий момент Китайская республика хочет подчинить свои личные свободы политической стабильности и экономическому развитию. For the time being, the Chinese public is willing to subordinate its individual freedom to political stability and economic advancement.
Они даже готовы подчинить британский национальный интерес американскому — как это со всей очевидностью произошло в Ираке. They are even ready to subordinate the British national interest to American interest, as patently happened in Iraq.
Определяя направления профилактической работы, правительства должны забыть о своих собственных политических планах и подходах и подчинить их наилучшему обеспечению интересов ребенка. In determining their prevention approaches, Governments must set aside their own political agendas and philosophies and subordinate them to the best interest of children.
В декабре в Париже международное сообщество доказало, что оно способно подчинить узконациональные интересы решению более важной глобальной задачи – борьбе с изменением климата. Last month in Paris, the international community proved that it could subordinate national self-interest to a greater global goal: confronting climate change.
Когда Россия начала свою игру с целью подчинить Украину, я находилась в тюрьме, а надежда когда-либо вернуть свободу была крайне мала. While Russia was launching its bid to subordinate Ukraine, I was in prison, with scant hope of ever regaining my freedom.
Например, Израиль обратился к тем арабским странам, которые желают подчинить палестинскую проблему дискретным двусторонним отношениям, которые по существу будут только по вопросам безопасности. For example, Israel has reached out to those Arab countries that are willing to subordinate the Palestinian problem to discreet bilateral relations, essentially on security matters.
Более того, предварительный проект декларации, как представляется, имеет целью подчинить пользование правами человека выполнению этих обязанностей и другим неясным и неопределенным интересам общества. Further, the pre-draft declaration would purport to subordinate the enjoyment of human rights to the performance of these duties and to other vague and undefined interests of society.
Хотя экономический Ренессанс Китая уже начался во время правления Дэна Сяопина, Китайская Коммунистическая Партия после 1989 года смогла публично подчинить идеологию созданию богатства. Although China's economic renaissance had already begun under Deng Xiaoping, the Chinese Communist Party, after 1989, was able publicly to subordinate ideology to wealth creation.
Несомненно, представлялось бы возможным подчинить меры по статье 54 (2) мерам, должным образом предпринимаемым на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций, однако это не охватывало бы всей ситуации. It would no doubt be possible to subordinate action under article 54 (2) to action duly taken under Chapter VII of the Charter of the United Nations, but this would not deal with all situations.
В отличие от него, западные государства больше ценят разнообразие внутри наций (права индивидуума), а между нациями они стремятся подчинить национальные культурные различия стандартам, таким как права человека, которые отражают современные ценности Запада. By contrast, Western states more typically prize diversity within nations (the rights of the individual), whereas among nations they seek to subordinate national cultural differences to standards, such as human rights, that express modern Western values.
Развитые страны должны принять конкретные практические меры по обеспечению скорейшего введения в действие и осуществления Киотского протокола, несмотря на односторонние и безответственные решения некоторых стран, которые пытаются подчинить этот вопрос своим собственным экономическим интересам. The developed countries should take practical and action-oriented measures to bring into effect and implement the Kyoto Protocol as soon as possible, despite the unilateral and irresponsible decisions of some countries which tried to subordinate the issue to their own economic interests.
Чтобы соответствовать стандартам Fisher & Co., администрация компании должна проводить в жизнь энергичную политику по достижению этих целей, имея твердое желание подчинить задачи извлечения сиюминутных прибылей цели достижения более высокого долгосрочного прироста капитала, предусмотренного этой концепцией. To meet Fisher & Co. standards, a management must have a viable policy for attaining these ends with all the willingness to subordinate immediate profits for the greater long-range gains that this concept requires.
(Борьба между Киевом и Москвой за каноническую независимость Киева берет свое начало в конце XVII века, когда Москва упорно пыталась подчинить себе Киев, а Киев хотел подчиняться только святому престолу в Константинополе (Стамбул), который стоит во главе восточного православия. (The struggle between Kyiv and Moscow over Kyiv’s canonical independence goes back to the late 17th century with Moscow fighting hard to make Kyiv subordinate to Moscow and Kyiv fighting to answer only to the Holy See at Constantinople (Istanbul), the head of Eastern Orthodoxy.
В частности, мы внесли предложение, нацеленное на обеспечение полной независимости Суда в случаях, когда он должен рассматривать дела, связанные с совершением преступления агрессии, и тем самым решительно выступили против тех, кто пытается подчинить деятельность этого международного органа правосудия Совету Безопасности. Our actions have included submitting a proposal aimed at safeguarding to the utmost the independence of the Court when it is to handle a case involving the alleged commission of a crime of aggression, thus firmly opposing those who seek to subordinate the proceedings of that international organ of justice to the Security Council.
«Если Малики позволит Соединенным Штатам уйти из Ирака, - написал он недавно в докладе, - он по сути дела заявит о своем намерении выполнить пожелания Тегерана, подчинить внешнюю политику Ирака персам, а возможно также, консолидировать собственную власть, выступив в роли современного персидского сатрапа в Багдаде». “If Maliki allows the United States to leave Iraq,” Kagan wrote in a recent report, “he is effectively declaring his intent to fall in line with Tehran’s wishes, to subordinate Iraq’s foreign policy to the Persians, and possibly, to consolidate his own power as a sort of modern Persian satrap in Baghdad.”
Правительства могут подписывать договора и принимать торжественные обязательства, чтобы подчинить свою финансовую политику пожеланиям ЕС в целом (или, если быть более точным, желаниям Германии и Европейского центрального банка); но, в конце концов, люди могут отвергнуть любые программы по урегулированию, которые “Брюссель” (что означает Берлин и Франкфурт), возможно, хотят навязать. Governments may sign treaties and make solemn commitments to subordinate their fiscal policy to the wishes of the EU as a whole (or to be more precise, to the wishes of Germany and the European Central Bank); but, in the end, the people may reject any adjustment program that “Brussels” (meaning Berlin and Frankfurt) might want to impose.
В совместном заявлении Юридической службы Маори и " Ка Лагуи Гаваи " было отмечено, что многие правительства предпринимают попытки подчинить проект декларации вопросам внутренней политики, в связи с чем возникает вопрос о том, являются ли международные договоры по правам человека предметом внутреннего законодательства и политики и имеют ли они второстепенную важность по отношению к ним. The Maori Legal Service and Ka Lahui Hawai'i in a joint statement said that many Governments were attempting to make the draft declaration subject to domestic policies, raising the question of whether international human rights instruments are to be subject and subordinate to domestic legislation and policy.
Опасайся окружать себя сильными подчиненными. Beware of surrounding yourself with powerful subordinates.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.