Sentence examples of "право на расторжение" in Russian

<>
Однако, если продавец поставил товар, покупатель утрачивает право на расторжение договора, если покупатель не осуществил этого права в течение разумного срока. However, if the seller has delivered the goods the buyer loses the right to avoid the contract if the buyer does not exercise it within a reasonable time.
По новым законам женщины имеют право на расторжение брака, однако оратор интересуется, затрагиваются ли при этом другие права, такие, как право на опекунство, материальную поддержку и наследование. Under the new laws, women had the right to repudiate marriage, but she wondered whether other rights, such as custody, support and inheritance, were affected by such repudiation.
И покупатель, который разрезал и пустил мраморные плиты на переработку после обнаружения их несоответствия, не обеспечил соблюдение требований статьи 82 (2) (с) и утратил право на расторжение договора20. And a buyer that cut and processed marble slabs after discovering that they were non-conforming did not meet the requirements of article 82 (2) (c) and did not have the right to avoid the contract.
Потерпевшая сторона была признана имеющей право на расторжение договора в отношении партии товара в следующих случаях: когда продавец не поставил обещанного товара; когда продавец обусловил поставку партии соблюдением новых требований. The aggrieved party was found to be entitled to avoid the instalment in the following cases: when the seller failed to deliver the promised goods; when the seller conditioned delivery of an instalment on satisfaction of new demands.
Комитет отмечает проведение правовых реформ, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, в частности принятие закона № 1 2000 года, который, среди прочего, предоставляет женщинам право на расторжение брака в одностороннем порядке (khul). The Committee notes the introduction of legal reforms aimed at the elimination of discrimination against women, particularly Law No. 1 of 2000, which, inter alia, gives women a right to terminate a marriage unilaterally (khul).
Суд также отметил, что эта эволюция согласуется с требованиями, предъявляемыми к существенному нарушению в статье 25 КМКПТ, что дает право на расторжение договора согласно статье 49 КМКПТ, а также Принципам европейского договорного права. The court also observed that this evolution adjusted to the requirements of a fundamental breach contained in article 25 CISG, giving the right of avoidance pursuant to article 49 CISG, and also to the European Principles of Contract law.
Суд прямо указал, что в соответствии со статьей 50 КМКПТ покупатель может снизить цену, даже если он утратил право на расторжение договора, например, в результате нарушения сроков поставки, согласно статье 49 (2) (b) КМКПТ. Explicitly the court pointed out that the buyer may reduce the price according to article 50 CISG even if it had lost its right to avoid the contract for instance as a result of missing the deadline pursuant to article 49 (2) (b) CISG.
В данном случае муж делегирует свое право на расторжение брака, о чем делается соответствующая оговорка в брачном контракте, предусматривающая, что, в частности, при вступлении мужа в брак с другой женщиной первая жена имеет право развестись с ним; According to this, the husband delegates his right to divorce in a marriage contract which may stipulate that, inter alia, on his taking another wife, the first wife has the right to divorce him.
В статье 83 говорится, что хотя покупатель мог утратить право на расторжение договора или требовать от продавца замены товара на основании статьи 82, он сохраняет право на все другие средства правовой защиты независимо от того, содержатся ли они в положениях договора или в самой КМКПТ. Article 83 states that although a buyer may have lost the right to avoid the contract or to require the seller to deliver substitute goods under article 82 retains its other remedies, whether those remedies have their origin in provisions of the contract or in the CISG itself.
И еще одни покупатель утратил свое право на расторжение договора в силу того, что, обнаружив, что поставленные продавцом мраморные плиты слиплись и разбились, порезал и обработал эти плиты, сделав их в результате непригодными для возвращения в том же по существу состоянии, в котором он их получил8. And another buyer lost its right to avoid the contract because, after it discovered that marble slabs delivered by the seller were stuck together and broken, it cut and processed the slabs, thus making it impossible to return them substantially in the condition in which they were received.
Так, когда в одном случае покупатель попытался расторгнуть договор купли-продажи цветочных растений, потому что поставленные растения, как утверждалось, были низкого качества по внешнему виду и по цвету, суд отметил, что покупатель утратил свое право на расторжение договора на основании пункта 1 статьи 82, поскольку он выбросил некоторые растения, а другие продал6. Thus, where a buyer attempted to avoid a contract for the sale of flower plants because the delivered plants allegedly were defective in appearance and colour, a court noted that the buyer had lost the right to avoid under article 82 (1) because it had discarded some plants and resold others.
Даже если покупатель не имеет возможность вернуть ранее поставленный товар в том же по существу состоянии, в котором он был получен, статья 82 (2) (а) предусматривает, что покупатель сохраняет право на расторжение договора или право требовать у продавца замены товара, если возможность возвратить товар покупателем не вызвана его действием или упущением. Even if a buyer is unable to give restitution of previously delivered goods substantially in the condition in which they were received, article 82 (2) (a) provides that the buyer retains the right to avoid the contract or to require the seller to deliver substitute goods if the buyer's inability to make restitution is not due its own act or omission.
Получи одобрение своего отца на расторжение брака, и обнаружишь, что я возбужден так же, как и ты сейчас. Gain your father's approval to dissolve your marriage, and find me as wet with desire as you now stand.
Каждый гражданин имеет право на здравоохранение и на жизнь, соответствующую минимальным культурным стандартам. Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.
Луи не согласится на расторжение брака здесь, в США, но. Louis may not agree to a divorce here in the states, but.
Каждый человек имеет право на защиту его моральных и материальных интересов, являющихся результатом научных, литературных или художественных трудов, автором которых он является. Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
Г-жа Хан говорит, что хотела бы получить разъяснения по поводу того, как существование параллельной юрисдикции судов по семейным делам и религиозных судов влияет на осуществление права на расторжение брака и наследственные права женщин-мусульманок, проживающих в Израиле. Ms. Khan said that she would appreciate a clarification of how the parallel jurisdiction of family courts and religious courts affected the divorce and inheritance rights of Muslim women in Israel.
Мы сохраняем за собой право на взыскание понесенных убытков. We reserve the right to claim damages.
С другой стороны, в одном решении было отмечено, что статья 82 не препятствовала покупателю в осуществлении его права на расторжение договора, когда другая сторона не требовала, чтобы покупатель вернул товар в том же по существу состоянии, в котором он его получил9,- и было высказано предположение, что сторона, препятствующая расторжению договора, возлагает на себя бремя доказывания, что статья 82 исключает применение этого средства правовой защиты. On the other hand, a decision has noted that article 82 does not prevent a buyer from avoiding the contract where no claim was made that buyer could not return the goods substantially in the condition in which they were received — suggesting that the party resisting avoidance bears the burden of going forward with evidence that article 82 precludes the remedy.
Мы оставляем за собой право на возможные претензии по возмещению ущерба. We reserve all rights for claims of damages.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.