Sentence examples of "преобразованного" in Russian

<>
no matches found
Теперь он чувствует «джазовую атмосферу» этого места, пропитанного энергией и полностью преобразованного новостройками. Now he sees “a jazzy atmosphere” rife with energy and new construction.
принимая к сведению доклад об анализе общей эффективности работы преобразованного Глобального экологического фонда (ГЭФ) 1, Taking note of the study of the overall performance of the restructured Global Environment Facility, 1
Это делается за счет сравнения метки времени последнего преобразованного журнала с меткой времени вызывающей службы (в большинстве случаев это метка времени последнего файла журнала, который содержит необходимые данные), плюс дополнительные пять секунд (для учета рассогласования системного времени). This is verified by comparing the last log replayed timestamp with that of the calling service's commit timestamp (in most cases, this is the timestamp of the last log file that contains required data) plus an additional five seconds (to deal with system time clock skews or drift).
Предлагается упразднить должность начальника Оперативного центра и должность помощника по административным вопросам (категория общего обслуживания (прочие разряды)), а также передать одну должность класса С-4 и две должности класса С-3 в штат преобразованного Оперативного центра (в настоящее время входит в состав Канцелярии начальника Кадровой службы). It is proposed that the post of Chief of the Situation Centre and an Administrative Assistant post (General Service (Other level)) be abolished, and that one P-4 and two P-3 posts be redeployed to the realigned Situation Centre (now under the Office of the Chief of Staff).
Обеспечение "кратчайшего пути развития", который ведет прямо к генераторам электричества, преобразованного из световой или солнечной энергии, или ядерного электричества, а не к отапливаемым углем электростанциям, высокоэффективным материалам, а не заводам по производству стали, и сетям сотовых телефонов, а не дорогим системам стационарных линий явно принесло бы нам пользу. Providing a "development shortcut" that leads directly to photovoltaic or nuclear electricity generators, not coal-fired power stations, high-performance materials, not steel mills, and cellular telephone networks, not expensive fixed-line systems, would clearly benefit us all.
Принимая во внимание продление на срок в шесть месяцев до 31 декабря 2004 года Временного постановления о приостановления от мая 2002 года, преобразованного в Закон о гражданстве и въезде в Израиль (Временное постановление) от 31 июля 2003 года, вопреки просьбе Комитета об отзыве, Комитет вновь обращается с просьбой об отмене этого Закона; Bearing in mind the renewal for a period of six months until 31 December 2004 of the Temporary Suspension Order of May 2002, enacted into law as the Nationality and Entry into Israel Law (Temporary Order) on 31 July 2003, in disregard of the Committee's request for revocation, the Committee reiterates this request;
В своей резолюции 1999/65 от 26 октября 1999 года Совет предложил государствам-членам, заинтересованным в участии в работе Подкомитета экспертов по согласованной на глобальном уровне системе классификации, обратиться с заявлениями о приеме в члены Комитета не позднее конца 2000 года, с тем чтобы состав этого Подкомитета и преобразованного Комитета мог был определен на организационной сессии Совета в 2001 году. In its resolution 1999/65 of 26 October 1999, the Council invited Member States interested in participating in the Subcommittee of Experts on the Globally Harmonized System to apply for membership at the latest by the end of 2000 so that the composition of the Subcommittee and of the reconfigured Committee may be decided at the organizational session for 2001 of the Council.
Комитет озабочен принятием Израилем в мае 2002 года Временного постановления о приостановлении, преобразованного в Закон о гражданстве и въезде в Израиль (Временное постановление) 31 июля 2003 года, которое приостанавливает на один год с последующим продлением процедуру воссоединения семей, с незначительным числом исключений дискреционного характера, в случае заключения брака между гражданином Израиля и лицом, проживающим на Западном берегу или в секторе Газа. The Committee is concerned about Israel's Temporary Suspension Order of May 2002, enacted into law as the Nationality and Entry into Israel Law (Temporary Order) on 31 July 2003, which suspends, for a renewable one-year period, the possibility of family reunification, subject to limited and discretionary exceptions, in cases of marriage between an Israeli citizen and a person residing in the West Bank or Gaza.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.