Ejemplos del uso de "привел в бешенство" en ruso

<>
Какими бы ни были его мотивы, Нетаньяху добился того, чего ни один израильский лидер никогда не смог: он не только привел в бешенство президента США (который был уже очень рассержен на него), но и заработал общественное порицание людей, которые, как правило, всегда поддерживали любого израильского лидера, чтобы они не думали о нем. Whatever his motives, Netanyahu has achieved what no Israeli leader ever has: not only infuriating the US president (who was already quite angry with him), but also earning the public rebuke of people who would normally have supported any Israeli leader, whatever they might have thought in private.
После этого в течение нескольких лет он провел переговоры о предоставлении независимости Алжиру, приведя в бешенство тех же поселенцев. Within a few years, he would negotiate Algerian independence, infuriating those same settlers.
Немцы сделали это, а японцы нет, приведя в бешенство Министра Финансов Соединенных Штатов, который старался изо всех сил запугать Японию. The Germans did but the Japanese did not, infuriating the US Treasury Secretary, who tried his best to bully Japan.
Вмешательство России в войну от имени режима президента Сирии Башара аль-Асада привело в бешенство Турцию и ее президента, Реджепа Тайипа Эрдогана, который был одним из первых мировых лидеров, призывавших к уходу Асада. Russia's intervention in the war on behalf of the regime of Syrian President Bashar al-Assad infuriated Turkey and its president, Recep Tayyip Erdogan, who was one of the first world leaders to call for Assad's departure.
В прошлом такая кампания привела бы общественность в бешенство. In days past, such a campaign could have whipped the populace into a frenzy.
Те статистические данные, которые Путин привел в своей речи, показывают, что он осведомлен о том, как работают его правоохранительные органы. Их цель зачастую состоит не в пресечении преступлений, а в захвате бизнеса. The statistics Putin cited in his speech show that he knows how his law enforcers operate: Their goal is often to take over businesses rather than to stop crimes.
К тому же президент Реджеп Эрдоган пришел в бешенство из-за того, что его высмеяли на телевидении Германии, и подал в суд на комика Яна Бемермана (Jan Boehmermann). And President Recep Tayyip Erdogan is so furious about being mocked on German television that he’s taking comedian Jan Boehmermann to court.
Он привел в пример частичное возобновление прямых перелетов между двумя бывшими республиками Советского Союза в качестве доказательства улучшений в их отношениях. He cited the partial resumption of direct flights between the two former Soviet republics as evidence of improved relations.
Чтобы восстановить доверие международного делового сообщества и мировых гигантов горнодобывающей промышленности, которых в последние годы привели в бешенство вынужденные пересмотры уже существующих сделок правительствами в Конго, Монголии и Гвинее, Камара поступил мудро, отказавшись от своей угрозы пересмотреть существующие концессия на добычу полезных ископаемых. To recover the confidence of the international business community and the world's mining giants, who were enraged in recent years by forced renegotiations of existing deals by governments in Congo, Mongolia and Guinea, Camara was also wise to retreat from his threat to renegotiate existing mining concessions.
Орешкин привел в пример Аргентину, которая в апреле разместила облигации на 16,5 миллиарда долларов при заявках на 70 миллиардов долларов — в рамках первого размещения за последние 15 лет. Oreshkin cited the example of Argentina, which last month raised $70 billion in bids for its first new bond sale in 15 years, raising $16.5 billion.
Это приводит Китай в бешенство. This infuriates China.
Главный источник юмора — это то, как Голобородько и узкий круг его друзей, которых он привел в политику, пытаются урегулировать эти проблемы. The main source of humor is how Goloborodko and a small group of his friends he drags into politics deal with all of these problems.
То, что в ситуации с сектором Газа еще больше приводит в бешенство, - это то, что статус-кво фактически иррационален. What makes the situation in Gaza even more infuriating is that the status quo is actually irrational.
Однако теперь Стросс-Кан у всех на устах, как человек, привел в замешательства падкую на сенсации американскую прессу и политический истэблишмент, чтобы выиграть и выиграть по-крупному. Now, however, the big story is Strauss-Kahn, the man who stared down the prurient American media and political establishment to win big.
Но многих людей в политических элитных и военных кругах Хрущевские разоблачения привели в бешенство. But many people in the political elite and military circles were enraged by Khrushchev's revelations.
За пять лет до этого Мао привел в ярость Москву, когда он в беседе с японским журналистами сказал о том, что большая часть российского Дальнего Востока является украденной землей, и теперь он дал указание китайскому премьер-министру Чжоу Эньлаю настойчиво проводить в жизнь эту подстрекательскую линию в чрезвычайных переговорах с советской стороной. Five years earlier, Mao had infuriated Moscow when he told visiting Japanese reporters that much of the Russian Far East was stolen land; now, he instructed Chinese premier Zhou Enlai to press this inflammatory line in emergency talks with his Soviet counterpart.
Так ты говоришь, что отец невесты пришел в бешенство, кинул в неё орхидею, затем пырнул, затем засунул в солярий? So you're saying the father of the bride got mad, tossed an orchid at her, then stabbed her, then shoved her into the tanning bed?
Когда пришло время делать выбор — либо открыть советскую экономику, либо подавлять советское инакомыслие — Горбачев не сделал ни того, ни другого. Вместо этого он создал для себя новый пост «президента СССР», как будто одно лишь наличие этой должности могло остановить центробежные силы, которые он же сам и привел в движение. When it came time either to open the Soviet economy, or to clamp down on Soviet dissent, Gorbachev did neither and instead invented a new office for himself as “President of the USSR,” as though a title alone could stop the centrifugal forces he himself had set in motion.
Я провел два года за решеткой, приходя в бешенство от того, как жизнь меня поимела. I spent two years behind bars just pissed off that life screwed me over.
Скандал с насилием в тюрьмах зарядил энергией и привел в действие грузинское общество, которое наверняка обеспечит высокую явку на предстоящих выборах и существенно ослабит давнее господство ЕНД в парламенте. The prison-abuse scandal has galvanized the Georgian public, who will likely turn out in great numbers for next week’s elections and cut deeply into the UNM’s long-standing domination of parliament.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.