Sentence examples of "процедуры предоставления убежища" in Russian

<>
Этот Закон является первым из принятых в Черногории законов в данной области и определяет принципы, условия и процедуры предоставления убежища, признания статуса беженца и порядок утверждения дополнительных и временных мер защиты, права и обязанности просителей убежища, которым предоставлен статус беженцев, а также дополнительные и временные меры защиты, равно как и основания для прекращения и отмены статуса беженца и мер временной защиты в Черногории. This Law is the first law in this field in Montenegro stipulating the principles, conditions and procedure of the asylum, recognition of refugee status and approval of additional and provisional protection, the rights and obligations of asylum-seekers who have been granted refugee status and additional and provisional protection, as well as the reasons for cessation and termination of the refugee status and provisional protection and termination of the provisional protection in Montenegro.
ККДИ также вносит конкретные рекомендации, касающиеся проведения подробных интервью в рамках процедуры предоставления убежища (в отношении структуры и процедур, а также профессиональной подготовки должностных лиц, проводящих такие интервью). The ACVZ also makes concrete recommendations concerning the extensive interview in the asylum procedure (relating to structure and procedure as well as the training of interviewing officials).
УВКБ продолжало настаивать на том, что сложный характер дел, связанных с таким исключением, является одним из ключевых доводов в пользу сохранения практики их рассмотрения в рамках регулярной процедуры предоставления убежища или специализированного " органа по делам об исключении ", а не на этапе установления приемлемости ходатайства или в рамках ускоренных процедур. UNHCR continued to advocate that the complexity of exclusion cases is a key reason for their examination to be maintained in the regular asylum procedure, or in the context of a specialized “exclusion unit”, rather than at the admissibility stage or in accelerated procedures.
Эти поправки касались, в частности, обязательства консультировать искателей убежища об их правах и обязанностях в ходе процедуры предоставления убежища в течение 15 дней со дня ее начала; искателям убежища также разрешается выходить на рынок труда, если они выполняют соответствующие требования. The amendments have, inter alia, introduced the obligation of advising asylum-seekers of their rights and obligations during the asylum procedure within 15 days of its commencement; the asylum-seekers are also permitted to enter the labour market once they meet applicable requirements.
Комитет подчеркивает, что существенный вес должны иметь фактические обстоятельства, установленные немецкими властями и судами, и отмечает, что в Административном суде Франкфурта еще не завершено рассмотрение просьбы заявителя о возобновлении процедуры предоставления убежища. The Committee emphasizes that considerable weight must be attached to the findings of fact by the German authorities and courts and notes that proceedings are still pending before the Frankfurt Administrative Court with regard to his application to reopen asylum proceedings.
Внося на рассмотрение этот пункт, заместитель директора Департамента международной защиты напомнил, что справедливые и эффективные процедуры предоставления убежища являются важным компонентом всестороннего подхода к разнородным потокам беженцев; они являются также ключом к повсеместному применению в полной мере Конвенции 1951 года и ее Протокола 1967 года, особенно принципа недопущения принудительного возвращения. Introducing this item, the Deputy Director of DIP recalled that fair and efficient asylum procedures were an essential component of a comprehensive approach to composite flows; they were also key to full and inclusive application of the 1951 Convention and its 1967 Protocol, not least the principle of non-refoulement.
подготовить и принять национальное законодательство о создании эффективной процедуры предоставления убежища и обеспечения защиты всех прав человека- просителей убежища (Чешская Республика); Prepare and adopt national legislation establishing an effective asylum procedure and ensuring protection of all human rights of asylum-seekers (Czech Republic);
Комитет рекомендует государству-участнику принять дополнительные меры и активизировать свои усилия по борьбе с расовой напряженностью в вопросах предоставления убежища, в том числе путем разработки общественных просветительских программ и содействия созданию позитивных представлений об этнических меньшинствах, просителях убежища и иммигрантах, а также путем принятия мер, обеспечивающих более справедливые, эффективные и непредвзятые процедуры предоставления убежища. The Committee recommends that the State party adopt further measures and intensify its efforts to counter racial tensions generated through asylum issues, inter alia by developing public education programmes and promoting positive images of ethnic minorities, asylum-seekers and immigrants, as well as measures making the asylum procedures more equitable, efficient and unbiased.
В связи с жалобой автора по статье 7 государство-участник отмечает, что автором сделан ряд неконкретных критических замечаний в отношении голландской процедуры предоставления убежища. As to the author's claim under article 7, the State party submits that the author makes a number of unspecified critical comments about the Dutch asylum proceedings.
После проведенной в 2007 году реформы процедуры предоставления убежища незаконные иммигранты получили право просить о предоставлении разрешения оставаться в Бельгии по состоянию здоровья, предъявив соответствующую медицинскую справку, даже если они не нуждаются в безотлагательном лечении. Since the 2007 reform of the asylum procedure, illegal immigrants had had the right to request authorization to remain in Belgium on medical grounds, on production of a medical certificate, even if they did not require urgent treatment.
В отношении процедуры предоставления убежища она надеется, что в будущем будет сделано так, что медицинские справки будут приниматься во внимание в рамках рассмотрения просьб, поскольку содержащаяся в них информация может решающим образом способствовать установлению достоверности заявлений просителя, и в частности в отношении заявлений о пытках. Concerning the asylum procedure, she hoped that in the future, medical reports would be taken into consideration when examining requests, since the information which they contained could make a decisive contribution to establishing the veracity of the applicant's statements, especially with regard to allegations of torture.
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы его процедуры предоставления убежища исключали дискриминацию, по своему назначению или последствиям, лиц, ищущих убежище, по признакам расы, цвета кожи или этнического или национального происхождения, в соответствии с положениями пункта 2 статьи 2 Пакта. In addition, the Committee urges the State party to ensure that its asylum procedures do not discriminate, in purpose or in effect, against asylum-seekers on the basis of race, colour or ethnic or national origin, as provided for under article 2, paragraph 2, of the Covenant.
Кроме того, просьба указать, какие меры были приняты правительством в целях применения Руководства по эффективному расследованию и документированию пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (Стамбульский протокол) в рамках процедуры предоставления убежища и в целях ознакомления соответствующих специалистов с этим Руководством. Furthermore, please indicate which measures the Government has adopted to apply the Manual on Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (Istanbul Protocol) in asylum procedures and to provide training regarding this manual to relevant professionals.
Что касается процедуры предоставления убежища, то по сообщению государства-участника министр внутренних дел отклонил жалобу, в частности, на основании того, что автор сообщения в ряде случаев действовал " в нарушение действующих законов " Словацкой Республики и не смог обосновать наличие опасений в отношении преследований в случае возврата в страну происхождения. On the issue of the asylum proceedings, according to the State party, the Minister of the Interior dismissed the appeal on the grounds inter alia that, the author had acted “at variance with valid laws” of the Slovak Republic on a number of occasions and, he failed to justify his fear of persecution if returned to his country of origin.
отменить ограничительные иммиграционные механизмы и процедуры предоставления убежища, нарушающие права человека, в том числе право на свободу передвижения, транссексуалов, женщин-иммигрантов и женщин-мигрантов; To repeal restrictive immigration controls and asylum procedures that violate the human rights, including the right to freedom of movement, of transgendered persons and immigrant and migrant women;
В положениях Закона об убежище предусмотрены принципы, условия и процедуры предоставления убежища и утверждения мер временной защиты, статус, права и обязанности просителей убежища, лиц, получивших убежище, и иностранцев, по которым были утверждены меры временной защиты, а также условия и процедура отмены статуса просителя убежища и прекращения осуществления мер временной защиты для иностранца, находящегося в Республике Хорватия. The provisions of the Asylum Act sets out the principles, conditions and procedure for granting asylum or for approving temporary protection, the status, rights and obligations of asylum seekers, those who have been granted asylum and foreigners who have been approved temporary protection, and the conditions and procedure for cancelling the status of an asylum seeker and for termination of temporary protection for a foreigner in the Republic of Croatia.
В начале 2003 года Генеральный директор МОМ и Верховный комиссар направили совместное письмо о " Возвращениях " своим соответствующим сотрудникам, в котором рассматривались такие вопросы, как сотрудничество в области возвращения афганцев и возвращение просителей убежища, ходатайства которых были отклонены, или которые хотели бы добровольно вернуться на родину до завершения процедуры предоставления убежища. In early 2003, IOM's Director-General and the High Commissioner issued a joint letter on “Returns” to their respective staff, covering issues such as collaboration on the return of Afghans, and the return of asylum-seekers who are rejected or who seek voluntary repatriation before completion of the asylum procedure.
В этом контексте просьба сообщить, планирует ли правительство принять процедуры предоставления убежища с учетом гендерных аспектов и признать гендерное преследование в качестве основания для предоставления убежища. In this context, please indicate if the Government envisages adopting gender-sensitive asylum procedures and recognizing gender-related persecution as a ground for asylum.
Автор представляет копию письма, датированного 19 января 2004 года, от организации " Международная амнистия ", в котором говорится, что если автор будет выслана в Иран, то она подвергнется реальной угрозе нарушения ее прав в соответствии со статьями 7 и 9 Пакта, а также обращается внимание на предполагаемые несообразности процедуры предоставления убежища в Нидерландах, включая предполагаемые несообразности, имевшие место в процессе принятия решения непосредственно по делу автора. The author provides a copy of a letter, dated 19 January 2004, from Amnesty International, which states that if the author is removed to Iran, she would be exposed to a real risk of a violation of her rights under articles 7 and 9 of the Covenant, and highlights alleged inadequacies in the asylum procedure in the Netherlands, including alleged inadequacies in how the author's own case was decided.
Если выясняется, что для расследования, с тем чтобы принять надлежащее решение, требуется больше времени, чем это предполагается в рамках ускоренной процедуры, то дело следует рассматривать в рамках обычной процедуры предоставления убежища. If it transpires that more time is needed for investigation than is available under the accelerated procedure in order to decide the matter with due care, the case should be dealt with under the normal asylum procedure.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.