Sentence examples of "складываться" in Russian

<>
К сожалению, после специальной сессии высказывалась озабоченность, согласно которой на основании, в частности, последнего предложения вышеприведенной цитаты может складываться неверное представление о том, что Соединенные Штаты либо не осознают потенциально негативных последствий глобализации для незащищенных групп населения, в том числе женщин, в развивающихся странах, либо не обращают на них особого внимания. On the basis of concern that has been expressed since the conference, it appears, unfortunately, that the last sentence of the above quotation, in particular, may have conveyed the misleading impression that the United States is somehow either not cognizant of, or insensitive to, the potentially negative impact of globalization on vulnerable groups, including women, in developing countries.
Если через 2 года банковские активы будут иметь шансы 50 на 50 увеличения их до 1,2 миллиарда, либо же уменьшения до 0,8 миллиарда, банк способен будет получить новый собственный капитал - новые инвесторы будут желать платить за перспективу участия в "выгодном дельце" в случае превышения стоимости активов над пассивами, если всё будет складываться хорошо. new investors will be willing to pay for the prospect of sharing in the excess of the value of assets over obligations if things turn out well.
Ведь нынешний год складывается для них неудачно: After all, the current year is developing unsuccessfully for them:
Общий объем ресурсов, показанный в плане ресурсов, складывается из поступлений ЮНИСЕФ (регулярные ресурсы и прочие ресурсы) и целевых фондов. Total resources, as presented in the resource plan, consist of UNICEF income (regular resources and other resources) and trust funds.
И отлично работает при испытании. И он действительно складывается в маленький аккуратный свёрток. And it works perfectly on its test range, and it indeed folds up into a neat little bundle.
На самом деле, и Эйнштейн, и Калуца, и многие другие пытались детализировать эту теорию и применить ее к физической картине Вселенной, сложившейся на тот момент - и детали не сходились. Well, it turns out that Einstein and Kaluza and many others worked on trying to refine this framework and apply it to the physics of the universe as was understood at the time, and, in detail, it didn't work.
Многие руководители предприятий выразили беспокойство в связи со складывающейся ситуацией в отношениях с нефтяниками. Many plant managers expressed concern in connection with the developing situation in relations with oil companies.
Общий объем трудового участия, складывающийся из периодов оплачиваемой работы и домашней работы, сократился примерно на три часа в неделю. The total work input consisting of earnings and home care periods decreased by approximately three hours a week.
Это, на самом деле, просто - как видите, оно складывается - эта штука за сиденьем. It's just actually - you see, this is folding up - it's behind the seat.
Голосов называет «избирательным авторитаризмом» систему, сложившуюся в России и воспроизведенную по этому образцу в Казахстане. Golosov calls the system developed in Russia and emulated in Kazakhstan “electoral authoritarianism.”
15 Эта цифра складывается из сумм, которые в принципе подлежат компенсации в отношении противогазов, средств пожаротушения и индивидуальных комплектов защиты. 15/This total consists of the amounts that are compensable in principle for gas masks, firefighting equipment and personal protective equipment.
В заставке сериала эта семья быстро проносится над Орбит-сити в летающем автомобиле, затем он складывается в чемоданчик, и Джордж, глава семейства, идёт с ним в свой офис. In the opening credits the family whizzes around Orbit City in a hover car that folds up into a briefcase, which George, the family patriarch, then carries into his office.
Вместо переоценки сложившегося экономико-политического подхода международные институты развития прицелились в легкую мишень: правительства развивающихся стран. Instead of reassessing the prevailing economic-policy approach, international development institutions took aim at the easy targets: developing-country governments.
Нормативная база, регулирующая закупочную деятельность в Организации Объединенных Наций, складывается из положений, правил, административных инструкций, систем делегирования полномочий, стратегий и процедур. The regulatory framework governing the procurement function in the United Nations consists of regulations, rules, administrative instructions, delegations of authority, policies and procedures.
Нация — это исторически сложившаяся форма общности людей, проявляющаяся в общности языка, национального характера и своеобразии их культуры. Nations are a historically developed form of community of persons with a common language, national character and distinct culture.
Иностранная (или внешняя) задолженность представляет собой долг нерезидентов, который складывается из государственной, гарантированной государством и негарантированной частной долгосрочной задолженности, краткосрочной задолженности и использования кредитов МВФ. Foreign (or external) debt is debt owed to non-residents and consists of public, publicly guaranteed, and private non-guaranteed long-term debt, short-term debt and use of IMF credit.
Это очень важная встреча, которая, как некоторые надеются, могла бы сгладить сложные отношения, сложившиеся между двумя странами. It's an important meeting that some hope might smooth over the difficult relationship that has developed between the two nations.
совместное изучение естественной изменчивости глубоководной экосистемы, складывающееся из междисциплинарного изучения изменчивости в районах, на которые выданы контракты, и из унификации и стандартизации методики исследований и разработок; Collaborative studies on the natural variability of the deep-sea ecosystem, consisting of interdisciplinary variability studies of areas under contract, and unification and standardization of research and development methods;
Тем не менее, сложившийся международный консенсус говорит, что уступки такому вымогательству будут стоить еще большего числа жизней. Nevertheless, a consensus has developed internationally that yielding to such extortion costs even more lives.
Чистый приток капитала в страны с переходной экономикой в 2002 году был стабильным и складывался из чистых поступлений прямых иностранных инвестиций, портфельных кредитов, инвестиций в акционерный капитал и официальных потоков2. Net capital flows to transition economies were stable in 2002, consisting of net inflows of foreign direct investment, portfolio credit, equity investment and official flows.2
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.