Sentence examples of "следовало" in Russian with translation "go"

<>
Нам вообще не следовало туда входить. We should have never gone in.
Следовало идти с печеньем из корма. Should have gone along with the poop cookies.
Я полагаю, что вам следовало бы ещё повсюду порыскать. I think you shouldn't go any place else.
Вам не следовало вот так одному ходить на болота. You shouldn't have gone up to the marshlands alone like that.
Это статистика о том, куда следовало бы направиться и остановиться. These are the statistics of what would be the good places to go and stop.
Это массовое заблуждение, утверждал Дорнбуш, поддерживает приток средств намного дольше, чем следовало бы. That mass delusion, Dornbusch argued, keeps the inflow going long after it should come to an end.
За прошедшую четверть века Вашингтону следовало понять, что Кремль не будет бездействовать в ожидании того, что Запад определит судьбу России. At some point over the last quarter century, Washington might have realized that the Kremlin was not going to sit around and wait for the West to determine Russia’s fate.
Я ничего не говорю, может, во всём этом и есть какой-то смысл, но вам следовало самому мне рассказать, чтобы я не узнавал от кого-то ещё. I'm not saying there may not be a good reason for all this but you ought to tell me about it and not let me go and find out for myself.
Уже не важно, что ФРС во время своего чрезвычайного заседания могла пойти дальше и урезать ставки федерального фонда вместе с учетной ставкой – возможно, это и следовало сделать. It matters little that the Fed could have gone further and cut the federal funds rate as well as the discount rate at its emergency meeting – indeed, that may have to be done.
Вместо того, чтобы высказывать критику и обвинения в связи с нарушениями прав человека, следовало бы оказать давление на повстанческие движения и убедить их участвовать в мирных переговорах в Ливии. Rather than hurling criticisms and accusations of human rights violations, pressure should be exerted on the rebel groups to encourage them to go to Libya and continue peace negotiations.
Эта цена настолько низкая, что некоторым фирмам, добывающим сланцевую нефть, следовало бы начать сворачивать бизнес, после чего объем предложения должен сократиться, и цены начнут повышаться. Правда и здесь есть две проблемы. That's so low that some shale producers should start going out of business, at which point supply should come down and prices go up — well, except for two problems.
Проблема ставит в тупик большую часть инвесторов, включая многих профессионалов (которым следовало бы ею владеть), только потому, что нет ясного представления о том, что определяет значительный подъем или снижение курса акций. Most investors, including many professionals who should know better, become confused on this point because they don't have a clear understanding of what makes the price of the particular stock go up or down by a significant amount.
Главная ошибка Обамы заключалась в том, что он недостаточно быстро избавлялся от опасного наследства, доставшегося ему от предшественника. Ему следовало быстрее уходить от Афганистана и не заниматься сменой режима в Ливии. Obama’s main mistake was not going far enough to liquidate the unsound positions bequeathed by his predecessor: He should have gotten out of Afghanistan faster and never done regime change in Libya at all.
После 10 лет холода в отношениях с друзьями и знакомыми, я всё-таки открыл для себя истину. Если я хотел успешно общаться с другими людьми, мне следовало найти другой способ обмена идеями. Finally, after about 10 years of alienating friends and strangers alike, I finally got it, a new personal truth all my own, that if I was going to ever communicate well with other people the ideas that I was gaining, I'd better find a different way of going about it.
ЮНДКП просит Комиссию пересмотреть ее требование в отношении представления заключений за период до 1998-1999 годов, поскольку из этого логически следовало бы, что должен быть рассмотрен весь период начиная с создания Программы в 1991 году. UNDCP requests that the Board reconsider its position as to whether it requires certificates prior to 1998-1999 because logically that would mean going back to the inception of the programme in 1991.
Вместо того, чтобы изо всех сил успокаивать Саудовскую Аравию после заключения ядерного соглашения с Ираном, нам следовало бы провести неприятный разговор о роли саудовцев в поощрении ваххабизма, и об их связях с экстремистскими движениями типа «Исламского государства». Instead of going overboard to reassure Saudi Arabia in the wake of the deal with Iran, we’d be having some unpleasant conversations about the Saudi role in promoting Wahhabism and its connection to extremist movements like the Islamic State.
Однако ему не следовало заходить так далеко, как это было сделано, а надо было учесть опыт аналогичных запретов в других штатах, где падение доходов и рост преступности (контрабанда, уклонение от налогов, нелегальное производство алкоголя) вынудило власти отказаться от них. But it never should have gone as far as it did, given experience with prohibition in other states, where falling revenues and rising crime (including smuggling, tax evasion, and illicit liquor production) forced its revocation.
Как и следовало ожидать, объятие Трампа и Брекситеров рабочего класса, всегда вооружало их избирательной властью, которая рано или поздно будет развернута против интересов рабочего класса и, конечно же, меньшинств – неизменная склонность популизма у власти, с 1930-х годов по сегодняшний день. Predictably, the embrace of the working class by Trump and the Brexiteers was always going to arm them with electoral power that, sooner or later, would be deployed against working-class interests and, of course, minorities – always the penchant of populism in power, from the 1930s to today.
В своем первоначальном ответе на доклад о проверке ЮНДКП просила Комиссию пересмотреть ее требования в отношении представления заключений за период до 1998-1999 годов, поскольку из этого логически следовало бы, что должны быть представлены заключения за весь период, начиная с учреждения Программы в 1991 году. In its initial reply to the audit report, UNDCP requested that the Board reconsider its position as to whether it required certificates prior to 1998-1999, because logically that would mean going back to the inception of the Programme in 1991.
По проблеме проверки некоторые предположили, что, хотя эта проблема, понятно, оттесняется на обочину в свете реальностей международных переговоров, не следует обходить молчанием то обстоятельство, что, имейся у нас наличии оружейный запрет или режим иммунитета для гражданских/мирных космических ресурсов, следовало бы создать и многосторонний верификационный режим. On the issue of verification, some suggested that while the issue is being understandably side-stepped in the light of the realities of international negotiations, it should not go without mentioning that, should there be a weapons ban or immunity regime for civil/peaceful space assets, a multilateral verification regime should be put in place.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.