Sentence examples of "собственнику" in Russian

<>
Если собственник или оператор меняется в ходе срока службы цистерны, файл испытаний цистерны должен передаваться новому собственнику или оператору. If the owner or operator changes during the lifetime of the tank, the tank file shall be transferred to the new owner or operator.
все затраты на НИОКР, которые реализованы или которые, как ожидается, принесут в будущем прибыль их собственнику (включая оказание государственных услуг в случае НИОКР, проводимых правительством), включены в перечень активов. All R & D expenditure that is sold or is expected to bring a benefit in the future to its owner (including for the provision of public services in the case of R & D undertaken by government) is included within the asset boundary.
Так что республиканцы признают необходимость наличия собственности, уважения к собственности, уважения к создателю произведения, тому, кто создал ремикс, его владельцу, собственнику, владельцу авторских прав этого мощного произведения, Нам не нужно поколение крепостных. So the point is the Republicans here recognize that there's a certain need of ownership, a respect for ownership, the respect we should give the creator, the remixer, the owner, the property owner, the copyright owner of this extraordinarily powerful stuff, and not a generation of sharecroppers.
Вместе с тем он не обязан возмещать ущерб собственнику судна, если ущерб был причинен в результате его намеренного ненадлежащего поведения или если инцидент произошел, даже отчасти, по причине того, что судно не обеспечило соблюдения положений некоторых конвенций. It is, however, not obliged to indemnify the owner if damage is caused by his willful misconduct or if the accident was caused, even partially, because the ship did not comply with certain conventions.
Если иск о компенсации ущерба был предъявлен в суде к собственнику судна или его гаранту, такой суд обладает исключительной юрисдикцией в отношении любого иска к Фонду ОВВ о компенсации, причитающейся согласно положениям статьи 14 за тот же самый ущерб. Where an action for compensation for damage has been brought before a court against the owner or the owner's guarantor, such court shall have exclusive jurisdiction over any action against the HNS Fund for compensation under the provisions of article 14 in respect of the same damage.
Подчеркивая необходимость того, чтобы к сельским женщинам проявлялось равное отношение в ходе земельной реформы, она отмечает, что по новому закону, принятому в Кыргызстане в 2001 году, собственнику земельного участка разрешается продавать его только полностью с передачей документа о праве собственности. Stressing the need for rural women to receive equal treatment in land reform, she noted that a new law passed in Kyrgyzstan in 2001 allowed the owner of a plot of land to sell it only in its entirety with a certificate of title.
Без ущерба для положений пункта 4, в случае предъявления иска о возмещении ущерба от загрязнения на основании Конвенции об ответственности 1992 года собственнику судна или его гаранту в компетентном суде Договаривающегося государства, каждая сторона в деле имеет право в соответствии с национальным законодательством данного государства уведомить Фонд о процессе. Without prejudice to the provisions of paragraph 4, where an action under the 1992 Liability Convention for compensation for pollution damage has been brought against an owner or his guarantor before a competent court in a Contracting State, each party to the proceedings shall be entitled under the national law of the State to notify the Fund of the proceedings.
Любой иск к Фонду ОВВ или заявленный самим Фондом может быть предъявлен только в суде, обладающем, согласно статье 38, юрисдикцией в отношении исков к собственнику судна, который ответствен за ущерб, причиненный соответствующим инцидентом, или в суде государства-участника, который был бы компетентен рассматривать иск, если бы ответственность нес собственник судна. An action against the HNS Fund or taken by the HNS Fund shall be brought only before a court having jurisdiction under article 38 in respect of actions against the owner who is liable for damage caused by the relevant incident or before a court in a State party which would have been competent if an owner had been liable.
С соблюдением последующих положений настоящей статьи любой иск к Фонду ОВВ о компенсации на основании статьи 14 может быть предъявлен только в суде, обладающем согласно статье 38 юрисдикцией в отношении исков к собственнику судна, который ответственен за ущерб, причиненный соответствующим инцидентом, или в суде государства-участника, который был бы компетентен, если бы ответственность нес собственник судна. Subject to the subsequent provisions of this article, any action against the HNS Fund for compensation under article 14 shall be brought only before a court having jurisdiction under article 38 in respect of actions against the owner who is liable for damage caused by the relevant incident or before a court in a State Party which would have been competent if an owner had been liable.
Определение нового собственника для рабочего элемента. Specify a new owner for a work item.
Хелло, я Хан Ли, собственник и владелец. Hello, I'm Han Lee, the owner and proprietor.
Вы официальный собственник прачечных Булони, мой дорогой Жак. You're now the official owner of Boulogne Laundries, my dear Jacques.
Вы единоличный собственник и владелец шоколадной фабрики Whizzo? You are sole owner and proprietor of the Whizzo Chocolate company?
Уильям Купер, владелец и собственник "Купер и сыновья". William Cooper, owner and proprietor of Cooper and Sons Trophies.
В фермерском секторе Ирландии в основном заняты работники, являющиеся собственниками. The Irish farm sector is dominated by owner operators.
Страховщики также входят в число крупнейших в мире собственников активов. Insurers are also among the world's largest asset owners.
Список используется для подготовки отчетов ГК для органов власти и для собственников. The list is used to prepare financial reports for authorities and owners.
Оно распространяется на зарегистрированного собственника, фрахтователя по бербоут-чартеру, управляющего и оператора судна. It includes the registered owner, bareboat charterer, manager and operator of the ship.
Собственники и менеджеры компаний всегда стоят ближе к делам компании, нежели рядовые акционеры. The owners and managers of a business are always closer to that business's affairs than are the stockholders.
Данный переход власти от собственников и новаторов к государственным чиновникам является антитезой капитализма. This shift of power from owners and innovators to state officials is the antithesis of capitalism.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.