Sentence examples of "соответствующее" in Russian with translation "follow"

<>
Ваша честь, процедуре ускоренного процесса нужно соответствующее и движение. Your Honor, the speedy trial provision should follow the same freeway.
Этот текст становится частью следующего раздела и принимает соответствующее форматирование. That text becomes part of the following section, and it assumes the formatting of that section.
Выберите один из следующих атрибутов получателя из раскрывающегося списка и введите соответствующее значение. Select one of the following recipient attributes from the drop-down list and provide a value.
Если при депозите трейдер получает две и более безрисковых сделок, за таковые считается соответствующее число сделок, совершенных сразу после депозита. If a deposit issues two or more Risk-free trades, they apply to the consecutive trades following the deposit which has led them to being allocated.
в случае отмены или изменения правила о персонале, определяющего соответствующее право, — в течение трех месяцев после даты такой отмены или изменения; In the case of the cancellation or modification of the staff rule governing eligibility, within three months following the date of such cancellation or modification;
Примечательно, что, после того как в 1996 году вступило в силу соответствующее законодательство, более 100 из ранее функционировавших агентств прекратили свою деятельность. It is noteworthy that more than 100 agencies which were operating before the entry in force of the law in 1996 have ceased to operate following its implementation.
Государство-участник сообщает, что во время лечения в Минске автор получал консультации различных специалистов и прошел несколько медицинских обследований, в результате которых ему было предписано соответствующее лечение. The State party contends that during his treatment in Minsk, the author consulted different specialists and passed a number of examinations, following which he was prescribed appropriate medication.
Организация Объединенных Наций оплачивает путевые расходы имеющих соответствующее право членов семьи имеющего срочный или непрерывный контракт сотрудника, как они определены в пункте (а) выше, на условиях, установленных Генеральным секретарем, в следующих случаях: The United Nations shall pay the travel expenses of eligible family members as defined under paragraph (a) above of a staff member holding a fixed-term or continuing appointment, subject to conditions established by the Secretary-General, under the following circumstances:
В соответствии с просьбой, с которой Европейский суд обратился к правительству Австрии на основании правила 39 Регламента Суда, соответствующее лицо не должно быть экстрадировано до получения нового уведомления и экстрадиция приостанавливается в интересах надлежащего осуществления проводимого расследования. Following an indication of the European Court to the Austrian Government under Rule 39 of the Rules of the Court, that the person concerned should not be extradited until further notice, extradition is suspended in the interest of the proper conduct of the proceedings before the Court.
Управление, основанное на конкретных результатах, состоит из следующих ключевых этапов: определение стратегических целей; формулирование результатов, которые содействуют достижению таких целей, и соответствующее согласование программ, процессов и ресурсов; осуществление непрерывного мониторинга и оценки результатов деятельности; и совершенствование системы подотчетности с помощью механизма постоянной обратной связи. Results-based management involves the following key steps: defining strategic objectives; specifying results that contribute to these goals and aligning programmes, processes and resources behind them; engaging in ongoing monitoring and assessment of performance; and improving accountability by means of continuous feedback on performance.
Если после совместного заявления государств, продолжительность которого превысила 10 минут, другие государства, участвовавшие в совместном заявлении, пожелают вновь взять слово по тому же пункту, они могут сделать это при условии, что соответствующее государство (государства) будет выступать на протяжении половины обычно выделяемого для этого времени. If following a joint statement by States that has exceeded 10 minutes individual States that participated in the joint statement wish to take the floor again under the same item, they may do so on the condition that the State (s) concerned speak for half the time normally allotted.
Предложение добавить новый пункт 4 в правило 70 следует изменить следующим образом: «Ни один член Комитета не принимает участия в рассмотрении докладов государств или обсуждении и принятии заключительных замечаний, если соответствующее государство-участник, от которого он или она был избран в Комитет, является одной из сторон в деле». The proposal to add a new paragraph 4 to rule 70 should be amended as follows: “No member of the Committee shall participate in the examination of State reports or the discussion and adoption of Concluding Observations if the State party in respect of which he or she was elected to the Committee is a party to a case.”
Мы возлагаем большие надежды на новое палестинское правительство, которое было избрано в результате демократического процесса, и верим, что оно проявит соответствующее доминирующее чувство ответственности в полном сотрудничестве с президентом Аббасом и что оно недвусмысленно отвергнет насилие и пойдет по пути мира, мирного сосуществования и взаимного процветания вместе с Израилем. We place high hopes in the new Palestinian Government, which has been elected through the democratic process, trusting that it will exercise commensurate governing responsibility in full cooperation with President Abbas, and that it will unequivocally repudiate violence and follow a path of peace, peaceful coexistence and mutual prosperity with Israel.
Из этого следует, что существование постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека в той или иной стране само по себе не является достаточным основанием полагать, что соответствующее лицо окажется под угрозой применения к нему пыток по возвращении в эту страну; для доказательства наличия личной угрозы должны существовать дополнительные основания. It follows that the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute a sufficient ground for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture upon his return to that country; additional grounds must exist to show that the individual concerned would be personally at risk.
Он далее предлагает упомянуть перед последним предложением о недавнем судебном решении по поводу законодательной реформы, вынесенном в государстве-участнике, включив следующий текст: " Комитет обеспокоен тем, что частные земли незаконным образом занимаются по причине расы нынешних собственников и тем, что полиция отказывается осуществлять соответствующее вмешательство, несмотря на принятое на этот счет судебными властями распоряжение ". He further proposed that before the last sentence a reference should be included to a recent judgement on land reform handed down in the State party, by inserting the following text: “The Committee is concerned about the illegal occupation of private land according to the race of the present owners and the refusal of the police to intervene, despite the order given to that effect by the judiciary”.
Относительно статьи 7 Комитет сделал следующее заявление и о содержании под стражей без связи с внешним миром, соответствующее его общей судебной практике: " Располагая информацией о характере насильственных или недобровольных исчезновений лиц во многих странах, Комитет считает себя вправе сделать вывод о том, что исчезновение лиц неразрывно связано с таким обращением, которое равносильно нарушению статьи 7 ". With respect to article 7, the Committee added the following statement which is in line with its general jurisprudence on incommunicado detention: “Aware of the nature of enforced or involuntary disappearances in many countries, the Committee feels confident in concluding that the disappearance of persons is inseparably linked to treatment that amounts to a violation of article 7.”
Присланные странами ответы распределились следующим образом: 50,9 процента стран проводят политику по осуществлению права инвалидов на занятия спортом и заполнение досуга, 36,8 процента — приняли соответствующее законодательство, 60,5 процента — выделяют финансовые средства, 55,3 процента — работают над повышением понимания общественности важности соблюдения этих прав и 53,5 процента — проводят разъяснительную работу среди самих инвалидов относительно этих прав. Country responses ranged as follows: 50.9 per cent have adopted policies to ensure the right of persons with disabilities to participate in sports and recreational activities; 36.8 per cent have passed legislation; 60.5 per cent have allocated financial resources; 55.3 per cent have raised public awareness; and 53.5 per cent have raised awareness of those rights among persons with disabilities themselves.
4/Если ремень безопасности получил официальное утверждение на основании положений пункта 6.4.1.3.3 настоящих Правил, данный ремень безопасности должен устанавливаться только на боковых передних сиденьях, перед которыми расположена подушка безопасности, при условии что соответствующее транспортное средство получило официальное утверждение на основании поправок серии 01 к Правилам № 94 или их более позднего действующего варианта либо директивы 96/79/ЕС Европейского сообщества. 4/If a safety-belt is approved following the provisions of paragraph 6.4.1.3.3. of this Regulation, this safety-belt shall only be installed in an outboard front seating position protected by an airbag in front of it, under the condition that the vehicle concerned is approved to Regulation No. 94, 01 series of amendments or its later version in force, or to the European Community Directive 96/79/EC.
Следующий пример соответствует нашим правилам. The following example is compliant.
Соответствующая функция выглядит следующим образом: The function you use looks like the following:
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.