Sentence examples of "срока действия договора" in Russian

<>
Ссылаясь на замечания, сделанные представителем Китая, он отмечает, что типовое положение не упоминает не только срока действия продления, но также- несмотря на упоминание «срока действия» в его заголовке- первоначального срока действия договора. Referring to the comments made by the representative of China, he noted that the model provision failed to mention not only the duration of the extension, but also — notwithstanding the reference to “duration” in its title — the initial duration of the contract.
Аналогичным образом работодатель обязан предусматривать годовую корректировку в соответствии с изменениями в ИПЦ на весь срок действия договора, за исключением последних 12 месяцев. The employer must also consider an annual readjustment corresponding to the change in the CPI for the duration of the contract, excluding the last 12 months.
Срок действия договора был определен 12 месяцев. The duration of the agreement was defined as 12 months.
К примеру, в пункте 13 статьи 14 этих распоряжений предусмотрено, что в договоре, заключаемом с работником при найме по его местожительству, должны быть указаны все необходимые сведения, такие как размер заработной платы, возможные льготы, тип и место работы и срок действия договора. For example, paragraph 13 of article 14 of the Regulations stipulates that the contract concluded with the worker at his place of recruitment must contain the necessary details, such as the wage, other benefits, type and place of work and duration of the contract.
4. Срок действия договора и условия его расторжения 4. Duration and Termination of the Agreement
Поэтому по истечении срока действия договора он захотел заключить новый. Therefore, after the agreement expires, the customer wants to set up a new one.
24.24 Любое освобождение от ответственности в Договоре является непрерывным обязательством, независящим от ваших обязательств по Договору, и продолжает действовать после завершения срока действия Договора. Any indemnity in the Agreement is a continuing obligation, independent of your other obligations under the Agreement and continues after the Agreement ends.
В 2004 году Секция общего обслуживания завершила переговоры со своим основным владельцем недвижимости о продлении срока действия договора об аренде здания штаб-квартиры Трибунала до 2012 года. In 2004, the General Services Section concluded negotiations with its primary landlord to extend the lease of the Tribunal's headquarters building until 2012.
объект закупок является [сложным и] динамичным, а срок действия договора достаточно продолжительным, что может повлечь за собой изменение спецификаций в течение срока действия договора [для отражения технических новшеств]; или The subject matter of the procurement is [complex and] dynamic and the term of the contract sufficiently long, such that the specifications are likely to change over the term of the contract [to reflect technological advances]; or
Действующий договор аренды истекает 30 сентября 2014 года, и ЮНОПС может лишиться выручки в течение срока действия договора аренды в том случае, если неиспользуемая площадь не будет сдаваться в аренду. The current lease expires on 30 September 2014 and UNOPS would forego revenue over the term of the lease if the unutilized space was not rented out.
Истечение срока действия договора СНВ-1 5 декабря 2009 года, и соответствующее прекращение взаимных инспекций и проверок, создававших важный потенциал доверия, дали обеим сторонам мощный стимул для достижения новой договоренности. The expiration of START I on December 5, 2009, and with it the end of mutual verification and the crucial confidence it builds, provided a powerful incentive for both sides to reach a deal.
Необходимо, чтобы эти решения действовали не только в отношении информации, передаваемой и получаемой на момент составления договора, но и в отношении информации, передаваемой и получаемой в течение всего срока действия договора. These decisions need to be applied not only to information transmitted and received at the moment the contract is first made, but also to information transmitted and received during the life of the contract.
Эти рекомендации сфокусированы на четырех основных проблемах, которые поднимались противниками Договора: вопросы о стоимости Договора для режима нераспространения; потенциал для нарушения; воздействие Договора на ядерное сдерживание США; неопределенность срока действия Договора. These recommendations focus on four principal concerns raised by Treaty opponents: questions about its value to the non-proliferation regime; the potential for cheating; its impact on the US nuclear deterrent; and the uncertainties associated with the Treaty’s indefinite duration.
Конференция 1995 года по рассмотрению и продлению срока действия Договора приняла ряд принципов и целей в области ядерного нераспространения и разоружения, а также резолюцию по Ближнему Востоку, все из которых необходимо выполнять. The 1995 Review and Extension Conference adopted a set of principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament, as well as a resolution on the Middle East, which all need to be realized.
Тем не менее, 12 лет спустя после продления срока действия Договора на неограниченный период времени и 37 лет спустя после его вступления в силу, обязательства по ядерному разоружению все еще не выполнены. However, 12 years after the indefinite extension of the Treaty and 37 years after its entry into force, the nuclear disarmament obligations have yet to be implemented.
Разрешение вопроса о неопределенности срока действия Договора о запрете ядерных испытаний посредством совместного законодательно - исполнительного анализа чистой стоимости Договора для национальной безопасности в течение десяти лет после ратификации и с регулярным интервалами после этого. · Address concerns about the Test Ban Treaty's indefinite duration through a joint legislative-executive review of its net value for national security ten years after US ratification and at regular intervals thereafter.
Представление и обсуждение предложения по перспективам статистики черной металлургии после истечения срока действия Договора об ЕОУС в 2002 году в контексте общих потребностей Комиссии в статистических данных о ключевых товарах и секторах сферы услуг. Presentation and discussion of a proposal for steel statistics after the expiry of the ECSC Treaty in 2002, in the context of the Commission's general needs for statistics on key goods and service industries.
Заглядывая в будущее: наконец, следует отметить, что в настоящее время Соединенные Штаты и Россия ведут широкий диалог по стратегическим вопросам безопасности, который направлен, в частности, на определение характера стратегических отношений между ними после истечения срока действия Договора о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений в 2009 году. Looking to the future: finally, the United States and Russia are currently engaged in a broad-ranging strategic security dialogue designed, among other things, to work out the nature of their strategic relationship after the expiration of the first Strategic Arms Reduction Treaty (START I) in 2009.
Исходя из этого, Япония внимательно следит за переговорами между Соединенными Штатами и Россией в отношении мер, которые будут приняты после истечения в 2009 году срока действия Договора о стратегических наступательных вооружениях (СНВ), и мы приветствуем позитивные позиции, которые продемонстрировали обе страны в совместном заявлении, выпущенном 3 июля 2007 года. From this perspective, Japan is paying close attention to the talks between the United States and Russia concerning arrangements after the Strategic Arms Reduction Treaty (START) expires in 2009, and we welcome the positive positions shown by both countries in the joint statement released on 3 July 2007.
Далее было отмечено, что хотя ответственность перевозчика по договору сохраняется в течение всего срока действия договора перевозки, ответственность исполняющей стороны является более ограниченной и основывается на учете того срока, в течение которого груз находится на ее попечении или в течение которого она фактически участвовала в осуществлении мероприятий, предусмотренных договором перевозки. It was further stated that, whereas the contracting carrier was liable throughout the contract of carriage, a performing party had a more limited liability based on when it had custody of the goods or was actually participating in the performance of an activity contemplated by the contract of carriage.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.